Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
13 Качалова, Израилевич _ 369
Примечание. Иногда деепричастие совершенного вида (в функции обстоятельства образа действия) с относящимися к нему словами можно по смысле заменить оборотом, начинающимся с предлога с. В этом случае деепричастный оборот переводится на английский язык посредством оборота with-ф существительное + Past Participle:
Он сидел за столом, склонив голову над книгой с головой, склоненной над книгой).
Он стоял, скрестив руки (=со скрещенными руками).
Он
Не s.it al the table with his head bent over a book.
He stood with his arms folded.
He stood with his head held up high.
§ 273. Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.
Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства причины переводится таким же образом:
Не понимая этого правила (= Так как она не понимала этого правила), она попросила преподавателя объяснить его ей еще раз.
Not understanding the rule (= As she did not understand the rule) she asked the teacher to explain it to her once mure.
Когда же деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия и со пут с т в у ю щ и х о б с т о я т е л ь с т в, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:
Он шел не хромая.
Он вышел из комнаты, не сказав ни слова.
Он уехал из Москвы, не сообщив им об этом.
Не walked without limping.
Не left the room without saying a word.
He left Moscow without informing them of it.
Примечание. Следует ли переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without можно практически определить следующим образом:
Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав и т. д. имеет то же значение, что и сочетание без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т. д.. то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:
Он уехал из Москвы, не оставив Не left Moscow without leaving (= без того, чтобы оставить; им them his address,
свой адрес.
Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого значения, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:
Не видев ее много лет, он не узнал ее сначала. (Не видев не означает без того, чтобы видеть.)
Not having seen her for тану years, he did not recognize her at first.
Сводкаспособов перевода русских причастий и деепричастий на английский язык
бросающий
ПРИЧАСТИЕ
Действительный
– *- throwing
бросавший—!
одновременность 1 —> throwing
предшествование
— -wlio threw .о thrown, had thrown, had been throwing)
бросивший
– - -who threw (has
thrown, iiad thrown)
Страдательный залог
в настоящий момент (период)
. ? -being thrown
бросаемый- |
I. „ thrown
обычно, вообще
брошенный
— - —- thrown
Причастие на – ся со страдательным значением
строящийся j
в настоящий моменк (период)
_ being built
built
... „ |jay|
строившийся—|
! _ wpirh was being built I
в определенный момент (период) j
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
i— ~ throwing
бросая—I
! z by throwing
оораз действия (каким путем?)
1. причина-
—- having thrown
2. время —
последовательность
действий (throwing ton throwing
/having thrown разрыв между (after throwing
действиями
бросив ?
3. сопутствующие обстоятельства
——
– throwing
как?
4. образ [
действия [
как, каким путем?
—-throwing
– by throwing
ПРИЧАСТИЕ И ДЕЕПРИЧАСТИЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ частицей не
– not throwing
нс ороси 10 щи и
не брошенный
– not thrown
не
бросая—;
_ —
– not throwing
– without throwing
не
бросив—у
—— ______—______
– not having thrown - without throwing
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
§ 274. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:
1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:
Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother).