Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
They showed us a list of the goods sold (= which had been sold).
The captain informed us of the quantity of wheat loaded (== which had been loaded).
We have sent invitations to the parties participating(=which are participating).
Они показали нам список проданных товаров.
Капитан сообщил нам о количестве погруженной пшеницы.
Мы послали приглашения участвующим сторонам.
2. Когда Present и Past Participle имеют при себе пояснительные слова, они могут стоять только после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как
They showed us a list of the Они показали нам список то- goods sold at the auction. варов, проданных на аукционе или-. Они показали нам список проданных на аукционе товаров.
The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa.
We have sent invitations to the parties participating in the agreement.
Капитан сообщил нам о количестве пшеницы, погруженной в Одессе или-. Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пшеницы.
Мы послали приглашения сторонам, участвующим в соглашении или'. Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.
Употребление форм Present Participle Active и Past Participle Active и Passive для образования сложных глагольных форм
§ 262. 1. Форма Present Participle Active употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, времен группы Continuous и Perfect Continuous. В этом случае Present Participle Active отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаголом to be, и это сочетание переводится на русский язык настоящим, прошедшим или будущим временем: 1 am reading я читаю, I was reading я читал, I shall be reading я буду читать, I have been reading я читаю, I had been reading я читал.
2. Форма Past Participle Active и Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to have, времен группы Perfect. В этом случае Past Participle отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаголом to have и это сочетание переводится на русский язык прошедшим или будущим временем: I have done я сделал, I had done я сделал, I shall have done я сделаю.
3. Форма Past Participle Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, форм страдательного залога: I am asked меня спрашивают, I was asked меня спросили, I shall be asked меня спросят.
Сложные формы причастия
Perfect Participle Active
§ 263. Perfect Participle Active соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в и -я: having received получив, having done сделав, having come придя. Perfect Participle Active, как и соответствующее ему деепричастие
1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в форме Perfect:
Having lost Comrade Petrov’s address (=As I had lost Comrade Petrov’s address), I was not able to write to him.
Having fulfilled the terms of the contract (=As we had fulfilled the terms of the contract), we refused to admit the claim of the firm.
2. В причастных оборотах для
мени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, или когда между этими действиями имеется разрыв во времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Perfect:
Having travelled about the Soviet Union for nearly three months (= After he had travelled about the Soviet Union for nearly three months), he returned to Moscow.
Having collected all the material (= After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the com-
mission.
Потеряв адрес тов. Петрова (=Так как я потерял адрес тов. Петрова), я не смог написать ему.
Выполнив условия договора (=Так как мы выполнили условия договора), мы отказались признать претензию фирмы.
выражения обстоятельства вре
Пропутешествовав по Советскому Союзу около трех месяцев (= После того как он пропутешествовал по Советскому Союзу около трех месяцев), он вернулся в Москву. Собрав весь материал (= После того, как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.
Примечание. Когда речь идет о двух действиях, непосредственно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глагол-сказуемое употребляется в форме Indefinite (стр. 350):
Receiving the telegram (= When Получив телеграмму (= Когда он he received the telegram), he получил телеграмму), он позво-
rang up the director. нил директору.
Perfect Participle также употребляется в причастных оборотах времени, когда такие обороты стоят после глагола в личной форме:
Не left the room, having Он вышел из комнаты, бросив
thrown the letter into the fire. письмо в огонь.
He went home, having looked Он ушел домой, просмотрев
through all the documents все документы и письма, по- and letters received that day. лученные в тот день.
(Если бы в этих предложениях причастный оборот стоял перед глаголом в личной форме, то следовало бы употребить Present Participle: Throwing the letter into the fire, he left the room. Looking through all the documents and letters received that day, he went home — см. примечание выше.)
Однако Perfect Participle в функции обстоятельства времени встречается редко и вместо него обычно употребляется Indefinite Gerund (реже Perfect Gerund) с предлогом after: