Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary.
Knowing the English language well, he will be able to translate newspaper articles without a dictionary.
Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря.
Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.
Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря.
Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором
Present Participle может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол в личной форме (как и соответствующее ему русское причастие на – щийу.
The man sitting at the window Человек, сидящий у окна, при- came from Leningrad yester- ехал вчера из Ленинграда, day.
Present Participle Active в функции определения
§ 254. В функции определения к существительному Present Participle Active соответствует русскому причастию на – щий, а иногда и причастию на – вишй.
В этой функции Present Participle, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:
1. Перед существительным The rising sun was hidden by the clouds.
There is a growing interest in Chinese art in the Soviet Union.
(как отглагольное прилагательное): Восходящее солнце было закрыто тучами.
В Советском Союзе наблюдается растущий интерес к китайскому искусству.
2. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям:
The man smoking a cigarette (=who is smoking a cigarette) is my brother.
Look at the girl standing at the window (=who is standing at the window).
Человек, курящий папиросу (— который курит папиросу), мой брат.
Посмотрите на девушку, стоящую у окна (= которая стоит у окна).
Примечание. Когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, Present Participle может соответствовать также русскому причастию на – вгиай, так как в этом случае причастие на – вший (от глаголов несовершенного вида) может выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым (стр. 365):
They looked at the flying plane.
I went up to the young man standing at the window.
He picked up the letter lying on the floor.
Они смотрели на летевший самолет.
Я подошел к молодому человеку, стоявшему у окна.
Он поднял письмо, лежавшее на полу.
Present Participle Active в функции обстоятельства
§ 255. В функции обстоятельства Present Participle Active соответствует русскому деепричастию на -я и -а (покупая, держа). В этой функции Present Participle употребляется:
1. В причастных оборотах
While unloading the ship (=While we were unloading the ship), we found a few broken cases.
When going home (=When I was going home), I met my brother.
Разгружая судно (=B то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.
Идя домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.
Когда действие является обычным, повторным, то перед причастием употребляется союз when, а не while:
When drawing up a contract Составляя контракт на прода- for the sale of goods, it is пес- жу товара, необходимо давать
essary to give a detailed de- подробное описание товара,
scription of the goods.
Примечание. Present Participle от глагола to be—being —не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому русское предложение Будучи 6 Ленинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж надо перевести: While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует перевести When а boy (или: When I was a boy) I liked to play football.
Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (~ Tак как он устал), он пошел домой.
2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:
Knowing English well (= As he knew English well), he translated the article without a dictionary.
Having plenty of time (=As we had plenty of time), we decided to walk to the station.
Зная хорошо английский язык (=Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.
Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.
не
выражения сопутствующих
Он сидел в кресле, читая газету.
Таможенник стоял на палубе, считая ящики.
могут быть заменены придаточ-
3. В причастных оборотах для обстоятельств:
Не sat in the armchair reading
a newspaper.
The customs officer stood on
deck counting the cases.
Такие причастные обороты
ными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым):
Не sat in the armchair and read
a newspaper.
The customs officer stood on
deck and counted the cases.
Он сидел в кресле и читал газету.