Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Таможенник стоял на палубе и считал ящики.
В английском языке причастие в этом случае более употребительно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаголом в личной форме:
Не lay on the sofa smoking. Он лежал на диване и курил.
4. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:
Не walked down the road limp- Он шел по дороге прихрамы- ing. вая.
Не ran up to me breathing Он подбежал ко мне, тяжело heavily. дыша.
В
Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда переводить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выражает деепричастие совершенного вида, стирается (стр. 369):
Не said good-bye to her shaking her hand in a friendly manner.
He sat down at the table putting his hat on the chair.
He stood leaning against the tree.
Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.
Он сел за стол, положив шляпу на стул.
Он стоял, прислонившись к дереву.
Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего времени
§ 256. В функции обстоятельства времени Present Participle Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и предшествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в и – я (получив, придя). Present Participle выражает предшествующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные причастием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:
Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.
(Cp.: We arrived at the station and called a porter).
Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.
(Cp.: He received the telegram and rang up the director).
Coming home (= When he came home), he began to work.
(Cp.: He came home and began to work.)
Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.
Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.
Придя домой (= Когда он пришел домой), он начал работать.
В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом оп (стр. 332):
Arriving at the station ... = On arriving at the station ...
Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...
Coming home ... = On coming home ...
Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения
Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.
Хотя он хорошо знал английский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.
Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).
(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временнбе значение).
Не looked at her as if wanting to ask her something.
83G
Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им причастные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельственный причастный оборот, как правило, не может стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти документы без словаря следует перевести на английский язык Knowing English well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.
Сводка случаев употребления Present Participle Active
I. Present Participle выражает одновременное действие: а) в функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на – щий и – вший:
Look at the woman sitting at Посмотрите на женщину, сидя- the window. щую у окна.
1 looked at the woman sitting Я посмотрел на женщину, си- at the window. девшую у окна.
в) в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и т. д.), соответствуя в русском языке деепричастию на – я и – а:
Having plenty of time we de- Имея много времени, мы ре- cided to walk to the station. шили пойти на вокзал пеш
ком.
2. Present Participle выражает предшествующее действие только в функции обстоятельства времени, соответствуя в русском языке деепричастию на – в и – я:
Arriving at the station we Приехав на вокзал, мы позвали called a porter. носильщика.
Past Participle Passive
§ 257. Past Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на – мый, и прошедшего времени, оканчивающемуся на – нный, -тый, а также действительным причастиям со страдательным значением, оканчивающимся на – щийся и – вшийся: