Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Му pencil is broken. Мой карандаш сломан.
The letters were typed. Письма были напечатаны.
Сводка случаев употребления Past Participle Passive
1. В функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на – мый, -щийся и на – нный, -тый, -вшийся: This firm is interested in the Эта фирма интересуется покуп- purchase of automobiles pro- кой автомобилей, выпускае- duced by our plant. мых нашим заводом.
The ship chartered by the
2. В функции обстоятельства:
а) причины, соответствуя в русском языке причастиям на – мый, -щийся и на – нный, -тый, -вшийся или придаточным предложениям причины:
Squeezed by the ice the steam- Сжатый льдом, пароход не мог er could not continue her продолжать свой путь. (Так way. как пароход был сжат льдом,
он не мог продолжать свой путь).
б) времени, соответствуя в русском языке придаточным предложениям времени:
Asked whether he would return Когда его спросили, скоро ли soon, he answered that he он вернется, он ответил, что didn’t know. не знает.
3. В функции именной части сказуемого, соответствуя в русском языке краткому страдательномупри- ч а ст и ю:
Му pencil is broken. Мой карандаш сломан.
Примечания к Past Participle Passive
1. Как было указано, некоторые английские переходные глаголы (to attend присутствовать на, to watch наблюдать за, to follow следовать за и др.) соответствуют в русском языке непереходным глаголам. Past Participle Passive от таких глаголов не имеет соответствующей формы в русском языке, поскольку русские непереходные глаголы не имеют
форм страдательного залога и, след дательного причастия. В этом случае мися к нему словами переводится на жением (стр. 232):
The meeting, attended by over five thousand people, welcomed the Chinese delegation warmly.
The football game, watched by thousands of people, ended in the victory of the Leningrad team.
>вательно, не имеют и формы стра- Past Participle Passive с относящи- русский язык придаточным предло-
Собрание, на котором присутствовало свыше пяти тысяч человек, тепло приветствовало китайскую делегацию.
Футбольное состязание, за которым следили тысячи людей, закончилось победой ленинградской команды.
2. Как было указано, некоторые английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения (to refer to ссылаться на, to insist upon настаивать на, to agree upon договариваться о и др.), имеют формы страдательного залога. Они, следовательно, имеют и форму Past Participle Passive. В русском языке нет соответствующих форм. В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением (стр. 231):
The book just referred to has been translated into Russian.
The price insisted upon during the negotiations was rather high.
The terms agreed upon were included in the contract.
Книга, на
Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высокой.
Условия, о которых договорились, были включены в контракт.
Однако некоторые английские глаголы, требующие предложного дополнения, соответствуют в русском языке переходным глаголам: to provide for предусматривать, to dispose of реализовать, продавать и др. В этом случае Past Participle Passive переводится на русский язык причастием страдательного залога:
The terms of delivery provided for in the contract were not fulfilled by the sellers.
He sent us a list of the goods disposed of in May.
Условия поставки, предусмотренные в договоре, не были выполнены продавцами.
Он послал нам список товаров, реализованных (проданных) в мае.
3. Past Participle встречается в причастных оборотах, заменяющих определительные предложения с оборотом «именительный падеж с инфинитивом». В этом случае Past Participle с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением (стр. 318):
Lake Baikal, known to be the deepest in the world, is fed by 336 rivers.
В озеро Байкал, которое,'как известно, является самым глу боким озером в мире, вливается 336 рек.
Место Present Participle Active
и Past Participle Passive в функции определения
•«
§ 261. Как было указано выше, Present и Past Participle в функции определения могут стоять как перед определяемым существительным, так и после него.
1. Present и Past Participle стоят перед определяемым существительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по значению к обычному прилагательному:
“Pravda” and “Izvestia” are the leading organs of the Soviet Press.
He sent me some illustrated catalogues.
A broken cup lay on the table.
«Правда» и «Известия» являются ведущими органами советской печати.
Он послал мне несколько иллюстрированных каталогов.
Разбитая чашка лежала на столе.
2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого
существительного, когда они не выражают качества, а имеют ярко выраженное глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным: