Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Having travelled about the = After travelling about the Soviet Union for about three Soviet Union for about three
months, he returned to months he returned to
Moscow. Moscow.
He went home having looked = He went home after looking through all the documents through all the documents
and letters received that day. and letters received that day.
Примечание. В некоторых случаях трудно, а иногда и нельзя установить, выражает ли причастный оборот с Perfect Participle обстоятельство причины’ или обстоятельство времени, поскольку
Having lived in Leningrad for many years (= As he had lived in Leningrad for many years or: After he had lived in Leningrad for many years), he knew the city very well.
Having collected all the material (= As he had collected all the material or: After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.
Прожив в Ленинграде много лет (= Так как он прожил в Ленинграде много лет или: После того как он прожил в Ленинграде, много лет), он знал этот город очень хорошо.
Собрав весь материал (= Так как он собрал весь материал или: После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.
Сводка случаев употребления Perfect Participle Active
В функции обстоятельства причины и времени, соответствуя в русском языке деепричастию совершенного вида на -8 и – я:
Having lived in Leningrad for Прожив в Ленинграде много лет, many years, he knew that city он знал этот город очень хо- very well. рошо.
Present Participle Passive
§ 264. Present Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию, оканчивающемуся на – мый, и действительному причастию со страдательным значением, оканчивающемуся на – щийся, а также русскому страдательному деепричастию:
юбсуждаемый
being discussed^
^будучи обсужденным (обсуждаемым)
/Строящийся
being built<f
^будучи построен
Present Participle Passive в функции определения
§ 265. В функции определения Present Participle Passive соответствует русскому причастию, оканчивающемуся на – мый, и – щийся. В этой функции Present Participle Passive употребляется для выражения длительного действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом-сказуемым в Present Continuous Passive:
The question now being discussed at the meeting (= which is being discussed at the meeting) is very important.
Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory (= which are now being carried on in his laboratory).
The large house being built in our street (= which is being built in our street) is a new school.
Вопрос,
Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производимых в настоящее время в его лаборатории (—которые производятся в настоящее время в его лаборатории).
Большой дом, строящийся на нашей улице (= который строится на нашей улице), новая школа.
§ 266. Русским причастиям на – мый, -щийся может соответствовать, кроме Present Participle Passive, также Past Participle Passive. Present Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент или в настоящий период времени, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Continuous Passive (см. примеры выше), a Past Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося обычно, вообще, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Indefinite Passive:
They sent us a list of goods imported by that firm (= which are imported by that firm).
A thermometer is an instrument used for measuring temperature (= which is used for measuring temperature).
Они прислали нам список товаров, импортируемых этой фирмой (= которые импортируются этой фирмой).
Термометр — прибор, употребляющийся для измерения температуры (= который употребляется для измерения температуры).
Present Participle Passive в функции обстоятельства
§ 267. В функции обстоятельства Present Participle Passive употребляется в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive соответствует в русском языке страдательному деепричастию — being asked будучи спрошенным (спрашиваемым). Однако форма страдательного деепричастия малоупотребительна в современном русском языке, и в этом случае обычно употребляется придаточное предложение:
Being packed in strong cases (=As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.
Being asked (=When he was asked) whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months.
Будучи упакованными в крепкие ящики (=Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.
Будучи спрошен (= Когда его спросили), намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трех месяцев.