Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese People’s Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
The Soviet Union is supplying China with equipment and materials for the rehabilitation and development of China’s national economy, China delivering to the Soviet Union raw materials and other goods.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Советский Союз снабжает Китай оборудованием и материалами для восстановления и развития народного
3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon.
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)
§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-
сказуемого (стр. 346):
That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.
That plant produced large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.
Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.
Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.
Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого (стр. 347):
The steamer could not enter Пароход не мог войти в док, the dock, its length exceeding так как его длина превышает 120 metres. 120 метров.
Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unload- После того как товары были ed, the workers left the port. разгружены, рабочие ушли из порта.
Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.
ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»
«Объектный падеж с причастием настоящего времени»
§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать
I saw him running. ) ВИдел 1<ак он бежаЛ.
I saw him run. J
J ъеаГл ьСГ s^0U|inS‘ ) Я слышал, как она кричала.
I heard her shout. J н
Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.
На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что.
Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием перегюдится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с ин- 377
финитивои— придаточным предложением с глаголом совершенного вида:
I saw him crossing the street.
I saw him cross the street.
We watched him slowly approaching the gate.
We saw him approach the gate and enter the garden.
I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.
I heard him come up the stairs a few minutes ago.
Я видел, как он переходил улицу.
Я видел, как он перешел улицу.
Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.
Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.
Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.
Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.
Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и-другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида: