Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
Однажды, сидя дома без дела, он вдруг сказал жене:
— Хотя я и был разбойником, но я понимаю, что за каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты [263] . Я ежедневно только и делал, что пугал людей и вымогал у них вещи, чтобы жить на это. Потом мне встретилась ты. Прежде я был не очень покладист, но теперь стал добродетельным. Когда на досуге я думаю о прошлом, я вспоминаю, что ни за что убил двух человек и, кроме того, напрасно погубил еще двух. Эта мысль меня все время тревожит, и я хочу искупить свою вину и помочь спасти их души [264] . До сих пор я никогда не говорил тебе об этом.
263
За каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты — кит. юань гэ ю тоу, чжай гэ ю чжу.
264
И помочь спасти их души — т. е. гарантировать им приятную
— Как же случилось, что ты ни за что убил двух человек? — спросила жена.
— Один из них был твой муж, — ответил тот. — Тогда в лесу он бросился на меня, и я его убил. Но он был старик и в прошлом ничего плохого мне не сделал, а я еще теперь получил его жену — ведь он даже мертвый никогда с этим не примирится.
— Если бы этого не случилось, разве я жила бы сейчас вместе с тобой? К тому же это дело прошлое, не надо о нем вспоминать, — сказала жена, а после снова спросила: — А кто был тот другой, которого ты напрасно убил?
— Если уж о нем говорить, — сказал ее муж, — то Небо не простит мне и одной его крови, а ведь кроме него из-за меня безвинно поплатились жизнью еще два человека, которых впутали в это дело. Это было больше года назад [265] . Я проигрался, у меня не было ни единой монетки, и я пошел ночью стащить что-нибудь. Случилось так, что я подошел к дверям одного дома. Увидев, что дверь не заперта, я толкнул ее — внутри никого не было видно. Я ощупью прошел в комнату и вдруг увидел, что кто-то пьяный спит на кровати, а в ногах у него валяется груда медных монет. Я взял наудачу несколько связок монет и только повернулся, чтобы уйти, как спящий внезапно проснулся. Он поднялся и сказал: «Эти деньги мне дал мой тесть, чтобы я на них начал торговлю. Если ты их унесешь, вся моя семья умрет с голоду!» Потом он бросился за мной и хотел позвать соседей. Тут я понял, что это не шутки. И вдруг под руку мне подвернулся топор для колки дров. Известно, что когда человек не видит выхода, он способен на крайности [266] . Я схватил этот топор и с криком: «Либо я — либо ты!» — нанес ему два удара. Покончив с ним, я взял в комнате все пятнадцать связок монет. Потом я узнал, что в это дело впутали вторую жену убитого и парня, по имени Цуй Нин: их обвинили в краже и убийстве, и оба они были наказаны по законам государства. Хотя я всю жизнь был грабителем и привык к злодеяниям, гибель этих людей мучит меня. Ни небесное правосудие, ни человеческое сердце не простят мне их смерти. Рано или поздно мне нужно спасти их души — это мой долг.
265
Больше года назад — в оригинале и нянь-цянь «год назад»; в своем переводе мы исходим из контекста.
266
Когда человек не видит выхода, он способен: на крайности — кит. жэнь цзи изи шэн.
Выслушав этот рассказ, первая жена пришла в ужас. «Оказывается, этот негодяй убил моего мужа! — подумала она. — Да еще из-за него оказались впутаны в это дело Вторая сестрица и тот парень. Их казнили безвинно. Если вдуматься, так ведь это я виновата, что тогда толкнула их на смерть. Предвижу, что они оба на том свете меня не простят». В то же время она была необычайно рада, что все раскрылось, но не показала виду.
На следующий день, улучив минуту, она отправилась прямо в присутствие города Линьань и стала кричать: «Несправедливость!» [267] Прежнего начальника области уже сместили. Новый занимал эту должность всего полмесяца. В это время он как раз прибыл в присутствие. Стражники схватили женщину, кричавшую «несправедливость», и ввели ее. Госпожа Лю подошла к ступеням и громко запричитала. Затем она рассказала обо всем, что совершил разбойник.
267
«Несправедливость!» — см. примеч. к с. 71.
— ...Вот так он убил моего мужа Лю Гун, — говорила она. — Чиновник, который вел дело в суде, не желал возиться, выясняя подробности, был небрежен — он хотел как можно скорее кончить дело и погубил ни за что вторую жену и Цуй Нина... Потом этот разбойник убил старого Вана и вынудил меня стать его женой. Сегодня истина наконец прояснилась — он мне сам во всем признался. Я прошу вас быть справедливым и беспристрастным судьей [268] и оправдать тех, кто раньше был обвинен незаслуженно. — Сказав это, она снова стала причитать.
268
Быть справедливым и беспристрастным судьей — букв. гао тай мин цзин «высоко поднять светлое (чистое) зеркало».
Женщина говорила так искренно, что начальник области проникся к ней сочувствием. Он сразу же послал людей с приказом схватить Князя, охраняющего спокойствие гор, и привести его к нему. Злодея допросили под пыткою, и его показания полностью совпали с тем, что говорила госпожа. Тут же составили обвинение и порешили, что за свои преступления он заслужил смертную казнь. Доложили императору. По истечении шестидесяти дней последовал высочайший указ, который гласил: «Установлено, что Князь, охраняющий спокойствие гор, совершил кражу и убийство, из-за которых пострадали невинные люди. Согласно закону, тот, кто привел к смерти трех человек [269] , не совершивших преступления, караемого смертью, заслуживает самого сурового наказания, и притом без всякого отлагательства [270] . Чиновника, который первоначально вел это дело и не выяснил истину, вынося судебное решение, отстранить от должности и лишить всех привилегий. Поскольку Цуй Нин и женщина по фамилии Чэнь погибли невинно — что очень прискорбно, — послать чиновника посетить их семьи и милостиво оказать им помощь в соответствии с их положением. Поскольку госпожа Лю была силой принуждена вступить в брак с разбойником, но сумела потребовать возмездия за смерть мужа, половину имущества разбойника забрать в казну, а другую половину отдать госпоже Лю, чтобы она была обеспечена до конца жизни».
269
Трех человек — так в оригинале, хотя на самом деле их было четверо.
270
И притом без всякого отлагательства — т. е. не ожидая осени, когда обычно совершали казнь.
Госпожа Лю в тот же день пошла к лобному месту и видела казнь разбойника. Она взяла его голову и принесла в жертву своему покойному мужу, а также второй жене и Цуй Нину и долго плакала. Свою половину имущества она пожертвовала буддийскому женскому монастырю. Сама она постоянно читала сутры и молилась, совершая добрые дела ради спасения душ умерших, и прожила до ста лет.
Есть стихи, подтверждающие то, что здесь рассказано:
Возможно ли зло отличить от добра? — Равно они повод к печали. Увидели мы, как шутливые речи несчастью закваскою стали. Да будет в реченьях у вас, господа, звучать только правда одна: Служили основой уста и язык несчастьям во все времена.
Счастливая судьба Фэн Юй-мэй
В этом стихотворении-цы последняя строка целиком заимствована из «Песни области У». Вот она, эта песня из У:
Нас месяца — лука тугого — лучи во многих краях освещали. Иные семейства счастливо живут, иные семейства — в печали. В семействе одном муж с женою всегда под пологом тонким вдвоем; В семействе другом их жестокие ветры по разным краям разметали.Эта песня возникла в годы Цзянь-янь [271] династии Сун и говорится в ней о страданиях людей, потерявших родной дом в пору смуты. Случилось так, что власть ушла из рук императора, правившего под девизом Сюань-хэ [272] , и ее захватили лжецы и льстецы.
В первый год Цзин-кан [273] чжурчжэни вторглись в столицу, взяли в плен обоих сунских императоров — Хуэй-цзуна и Цинь-цзуна [274] — и ушли на север. Кан-ван, младший брат Цинь-цзуна, покинул столичный город Бяньцзин, на «глиняном коне» [275] переправился через реку Янцзы и установил свою власть над небольшой областью, избрав девизом царствования Цзянь-янь. Простой люд из столицы, в страхе перед варварами, преследуемый враждебной конницей, перебирался на юг вслед за Кан-ваном. Спасаясь от набегов и пожаров, люди разбегались в разные стороны и прятались где только могли. Можно ли сосчитать, сколько людей оторвалось от своих близких! Множество отцов и сыновей, мужей и жен так и не встретились до конца дней своих. Иногда супругам, потерявшим друг друга, удавалось соединиться вновь, и о них в народе слагались предания. Совсем как:
271
Годы Цзянь-янь — 1127—1130 гг.
272
Правившего под девизом Сюань-хэ. — Под этим девизом правил сунский император Хуэй-цзун с 1119 по 1125 гг.
273
В первый год Цзин-кан — 1126 г.
274
Цинь-цзун — сунский император, правивший страной в 1126 г.
275
На «глиняном коне» (ни ма) — быстроногий конь бессмертных, сделанный из глины.