Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
Е Тао распрощался и ушел, а Ван Ань-ши вдруг пришли на память стихи, которые он видел в хижине у старухи:
Он слова доброго не нашел супруге своей У Го; Он неосновательными речами сумел обмануть Е Тао.Сегодня это предсказание сбылось.
— Все заранее предопределено. Это не может быть простой случайностью, — произнес Ван Ань-ши, невольно хлопнув себя по бокам и тяжко вздохнув. — Тот, кто оставил эти стихи, был если не демон, то, наверное, дух. Иначе откуда бы ему заранее знать, что со мной случится в грядущем? Могу ли я надеяться долго прожить в мире людей, если даже духи порицают меня!
Не прошло и нескольких дней, как его состояние резко ухудшилось. Он начал бредить и все время бил себя по щекам и ругал.
— И императора я обидел, и народ я обидел, и так нагрешил, что казнить меня мало, — бормотал он. — С каким лицом предстану я на том свете перед Тан Цзы-фаном и другими вельможами?
Так он бранил себя три дня подряд. Потом у него
Тан Цзы-фан, которого вспоминал Ван Ань-ши и настоящее имя которого было Тан Цзе, в свое время решительно противился принятию новых законов. Этот честный сановник считал их вредоносными, но Ван Ань-ши не желал его слушать. Как и Ван Ань-ши, Тан Цзы-фан скончался от горлового кровотечения. Оба они умерли одинаковой смертью, но Тан Цзы-фан, не в пример Ван Ань-ши, сохранил доброе имя. И ведь до сих пор немало людей на свете называют свинью «упрямым министром», а когда потомки заводят беседу о временах Сун, все сходятся на том, что несчастья, постигшие страну в год Цзин-кан [215] , были следствием новых законов годов Си-нин [216] , введенных Ван Ань-ши и разрушивших изначальный дух династии Сун.
215
Год Цзин-кан — 1126 г. В этот год чжурчжэни вторглись на территорию Китая.
216
Годы Си-нин — 1068—1077 гг.
Стихи подтверждают это:
В годы Си-нин против новых законов подано много докладов; Все ж на своем упирался упрямец, делая, что ему надо. Если б его управлением не был дух изначальный порушен, На Хуанхэ не нашли б переправу варваров диких отряды [217] .И еще есть стихи, проникнутые сожалением о загубленных талантах Ван Ань-ши:
Наверное, Цзе-фу [218] почтенный был всех других умней. Талант высокий чистым ветром повеял на людей. Как жаль, что был он завлечен высоким положением! А лучше бы все жизни годы провел в Саду Кистей [219] .217
Варваров диких отряды — имеется в виду нашествие чжурчжэней в 1126 г.
218
Цзе-фу — еще одно имя Ван Ань-ши.
219
Сад Кистей (ханьлинь) — китайская литературная академия.
Безвинно казненный Цуй Мин
220
Изгиб-Девятка — большая излучина реки Хуанхэ, рисунком на карте напоминающая иероглиф цзю «девять».
221
«История» («Шан игу» — «Древние записи») — одна из классических книг; самое раннее китайское историческое сочинение.
222
«Песни» («Ши цзин» —«Книга песен») — древнейшее собрание песен; классическая книга, считающаяся истоком китайской поэзии.
Единственное, что можно обнаружить в этом стихотворении, — предупреждение о подстерегающих нас бедах.
Дороги в мире тесны и узки, сердца людские неизмеримы; Великий Путь призывает в дали, людские чувства в мелочах тонут. То хлопоча, а то притаившись, все ставят выгоду главной целью; Но только глупо и бестолково одни несчастия навлекают. Семью хранят, о себе пекутся, и средств находят десятки тысяч.Вот почему в древности люди говорили:
Суровость рождает всегда суровость; веселье рождает всегда веселье. Между суровостью и весельем всего пригоднее осторожность.В этом рассказе как раз и пойдет речь о том, как некий господин был убит сам, погубил свою семью и стал причиной гибели еще нескольких людей лишь из-за того, что пошутил, будучи пьяным. Но сначала я приведу другую историю, которая будет вступлением к основной.
В годы правления Юань-фэн [223] нынешней [224] династии жил молодой студент Вэй, по имени Пэн-цзюй, по прозванию Чун-сяо. Когда ему исполнилось восемнадцать лет, он женился на девушке, прелестной, словно цветок и яшма. Не прошло и месяца, как настало время весенних экзаменов [225] . Вэй простился с женой, собрал свои вещи и отправился в столицу [226] сдавать экзамены. Перед разлукой жена сказала ему:
223
Юань-фэн — название годов правления императора Шэнь-цзуна (1078—1085).
224
Нынешней — т. е. Сунской династии (960—1279).
225
Настало время весенних экзаменов. — В эпоху Сун столичные экзамены проводились весной. Местные экзамены проводились осенью.
226
В столицу — т. е. в г. Бяньцзин (ныне Кайфэн).
— Получишь ли должность чиновника или не получишь, возвращайся скорее. Помни о нашей любви.
— Мои способности зовут меня к заслугам и славе, — ответил Вэй. — Не тревожься обо мне.
Расставшись с ней, он отправился в путь и прибыл в столицу. И действительно, он сразу выдвинулся: оказался девятым в числе самых лучших, получил должность в столице, блестяще начал карьеру. Естественно, он сразу же написал домой письмо и отправил его с человеком, которому поручил перевезти свою семью в столицу. В письме он сначала сказал о погоде [227] и описал, как получил должность чиновника, а в конце в шутку добавил: «Поскольку в столице некому заботиться обо мне, я взял наложницу. Я с нетерпением жду, когда ты приедешь ко мне, чтобы нам вместе наслаждаться почетом и роскошью».
227
Сказал о погоде. — Здесь имеются в виду ничего не значащие фразы, которыми обычно из вежливости начинают письмо или обмениваются в разговоре, прежде чем приступить к делу.
Слуга взял письмо и все необходимое для дороги и отправился в путь. Он прямиком явился в дом господина, встретился с его женой, поздравил ее, затем вынул письмо и вручил ей. Госпожа распечатала его и, прочитав последнюю фразу, сказала слуге:
— Господин оказался таким неблагодарным! Не успел он получить должность чиновника, как взял вторую жену!
— Когда я был в столице, я ничего подобного не заметил; мне кажется, господин пошутил, — ответил слуга. — Приехав в столицу, вы узнаете все доподлинно, а пока не нужно беспокоиться.
— Если так, — сказала жена, — я не буду принимать это всерьез.
Так как сразу не оказалось подходящей лодки, она, готовясь в дорогу, в то же время подыскала оказию и прежде всего отправила в столицу письмо, чтобы муж не беспокоился. Человек, с которым она переслала это письмо, прибыл в столицу, разузнал, где ему найти недавно сдавшего экзамены Вэя, и отдал письмо. Вэй угостил посланца вином и закуской, затем тот ушел, и больше о нем речи не будет.
Рассказывают дальше, что Вэй, получив письмо, распечатал его и увидел, что там нет никаких лишних слов и сказано только: «Ты в столице взял себе наложницу, а я здесь нашла себе нового мужа; когда-нибудь мы вместе приедем в столицу». Прочтя это, Вэй понял, что его жена тоже шутит, и не придал этому большого значения. Но не успел он еще спрятать письмо, как ему доложили, что его пришел навестить один из студентов, державших экзамены вместе с ним. На подворье для сдававших экзамены Вэй занимал лишь одну комнату, у него не было здесь, в отличие от дома, отдельной приемной; а пришедший был в хороших отношениях с Вэем, да к тому же знал, что у него здесь нет семьи, поэтому он прошел прямо в его комнату и сел. Они поговорили о погоде, и через некоторое время Вэй поднялся и ненадолго вышел. Между тем гость стал рассматривать бумаги у него на столе; он увидел письмо, нашел его очень смешным и нарочно принялся читать вслух. В это время вернулся Вэй, и, застигнутый врасплох, он смутился, покраснел и объяснил другу: