Revolution "M"
Шрифт:
Басс выдал такую длинную тираду, что даже Майлз не совсем понял ее смысла и назначения, и схватился было за свой пистолет, но вспомнив о его бесполезности, произнес что-то уже совсем несусветное и непонятное.
Человек, а вернее, уже два оказавшихся внизу человека сначала в панике от неожиданного звука укрылись за Фордом, за которым ранее прятался Монро, а потом кто-то из них заметил двоих на пожарной лестнице.
Снизу бахнул пистолетный выстрел.
«Пустынный орел Марки 19» - по привычке определил
И, видимо, именно потому что стрелявший этого не делал, выпущенная пуля не ударила рядом – Мэтисон, полезший выше, ее даже не услышал.
– Майлз, бей стекло! – заорал сверху Монро.
Новая пуля ударила в стену справа и снизу от Мэтисона, выбила из нее кирпичную крошку и отрикошетила в сторону.
– Лови ствол! – отозвался Майлз, выдергивая из кобуры M1911A1 и резким движением подбрасывая ее в воздух.
Не тратя времени на то, чтобы посмотреть, поймал ли Басс, мужчина перебрался к правому краю лестницы и, вцепившись пальцами в одну из ступеней и повиснув на руках, качнулся вперед, со всей силы ударяя пяткой правого ботинка в стекло ближайшего к нему окна.
Осколки брызнули во все стороны, как капли проливного дождя. Одновременно с этим сверху раздался выстрел.
Майлз качнулся еще раз, но, так как он доставал до окна только одной ногой, стекло дальше не билось.
Еще одна пуля ударила в лестницу над его головой, и почти тут же другая чиркнула по ступени, которую Мэтисон сжимал руками.
Сверху Монро выпустил предпоследний патрон.
Майлз еще раз ударил в стекло, но снова не дотянулся. Сжав зубы от бессильной злости, он быстро глянул вниз.
Басс бил без промахов, потому что два тела, распростершись, лежали на земле. Но из-за угла вывернул новый противник, который видел, куда стреляли его товарищи, потому что он уже вскидывал свой пистолет в направлении Мэтисона.
– Майлз, отойди! – не своим голосом рявкнул сверху Монро.
Мужчина подчинился, не успев задуматься о том, что собирается делать Басс.
А Басс, с какой-то невероятной скоростью съехав по лестнице вниз так, что его ботинки встали на одну ступень выше ступени, за которую держался Майлз, прицелился и послал последнюю пулю в неподатливое стекло.
Долей секунды позже снизу снова грянуло.
Майлз качнулся и, успев подумать что-то о том, что если он промахнется в своем прыжке, то Басс не сможет его даже собрать с асфальта, разжал руки.
Больно ударившись левой ногой о стену, Мэтисон с каким-то остервенением сжал пальцами раму и втащил себя внутрь.
Очередная пуля разнесла в щепки тот кусок рамы, за который он только что держался.
Басс в последний раз взглянул вниз, засунул второй пустой пистолет все за тот же ремень и последовал за Майлзом.
Но в самый последний момент один из его ботинков сорвался с железной ступеньки, и Себастьян в прыжке не то, что попал внутрь хотя бы одной ногой, а сумел только одной рукой уцепиться за нижнюю часть рамы, поймав второй ладонью пустой воздух.
– Твою мать, Басс! – выругался Мэтисон, бросаясь к подоконнику.
Он схватил Монро за руку и с силой потащил на себя. Тот, упершись ногами в стену, подтянулся к нему и наконец, перевалившись через раму, рухнул на Майлза, сбивая того с ног.
Несколько секунд в том помещении, куда они попали, было слышно лишь их хриплое дыхание.
– Спасибо, - переведя дух, выдавил Монро и скатился с друга, разваливаясь на спине на деревянном полу.
– Заткнись, - отозвался Майлз, не делая ни единого движения. – Ты цел?
– Цел. А ты?
– И я.
Снова повисла тишина, нарушаемая прерывистым дыханием.
– Мы неплохо отделались, а, брат? – усмехнулся Монро, со стоном переворачиваясь на живот и медленно вставая на корточки.
– Неплохо, - подтвердил Майлз.
– Давай, собирай конечности, - Басс уже поднялся на ноги и теперь легко пнул друга в бедро. – У нас еще Кип с Энди на другом здании.
Он протянул Мэтисону руку.
– Да, и мы без патронов, - Майлз схватил Себастьяна за ладонь, и тот рывком поставил его на ноги. – Может, здесь есть что?
Мужчина повертел головой, осматривая комнату. Та была небольшой, с закрытой дверью в противоположной окну стене, и, судя по пыли и коробкам, нагроможденным друг на друга безо всякого порядка, являлась нежилой.
– Коробки, - озвучил Басс. – Может, еда есть?
Майлз молча приподнял одну из верхних. По легкости, с которой коробка оторвалась от своих соседей, можно было и без комментариев понять, что она пуста.
Мэтисон кивнул на ряд справа от себя:
– Займись этими.
Через пятнадцать минут все коробки в комнате были просмотрены и проверены, и, к везению обоих друзей, среди них оказалось целых три весьма солидного веса.
Майлз вскрыл первую и зло сплюнул на пол. Рядом Басс, открывший другую, сначала застонал, а потом плюхнулся на пол и зашелся смехом.
– Что там у тебя? – с беззлобной издевкой поинтересовался Мэтисон. – Никак тушеные овощи нашел?
Басс в ответ только сильнее затрясся и завалился на спину рядом с коробкой.
– Значит угадал, - вздохнул Майлз, с серьезным лицом наблюдая за другом. – А я вот молотки буду есть на ужин. Причем без гвоздей. Только молотки.
– Что? – Басс перестал смеяться и теперь непонимающе смотрел на него.
В ответ Мэтисон запустил руку в коробку и поднял из нее сразу три молотка.
– Полная коробка молотков? – не поверил Монро.