Revolution "M"
Шрифт:
– Виновато их недоверие, - возразил Монро, что-то вытаскивая из заднего кармана брюк одного из трупов. – Майлз, зачем ты ищешь вопросы на которые, как ты сам знаешь, нет ответов? Корень всех бед – людская сущность – жадность, злоба, зависть… Но почему они возникают, мы никогда не выясним. Ты слышишь, Майлз? Никогда. И нет смысла себя терзать. Ты не изменишь мир, брат… И да, забери у меня обоймы с пистолетами.
Майлз молча принял из рук друга его собственный пистолет и несколько запасных обойм.
– А где его ствол?
– Нет. Не знаю –
Басс перешел к третьему трупу и почти тут же нашел у него восемнадцатый Глок с разбитым пулей стволом.
– Дьявол, он его к груди прижимал, когда я стрелял, что ли? – зло буркнул Монро, отбрасывая испорченное оружие в сторону.
Внезапно неподалеку хлопнула дверь. Майлз на всякий случай взвел курок и навел прицел на угол дома, где, по его расчетам, должна будет появиться голова приближающегося к ним человека.
– Майлз! – раздался голос Кипа и секундой позже он вынырнул из-за угла, держа в руке свой пистолет. За ним появилась Энди, настороженно оглядывающая улицу и крепко сжимающая в руке старый Вольтер – говорила, что он у нее еще отцовский, со времен Второй Мировой.
– Я слышал твой свист, вот мы и выбрались, - улыбнулся было Дэвид, но увидев выражение лиц обоих друзей, тут же посерьезнел. – Что-то случилось?
– Нет, Кип, забудь, - Монро встал, подошел к нему и дружески хлопнул по плечу. – Так, просто видели тела там.
Он указал большим пальцем через плечо на дом.
– Идем, - бросил Майлз, проходя мимо них.
Он нашел свою столешницу там, где ее бросил, вступив в перестрелку в неизвестными. Басс подхватил оба своих стула, Кип журнальный столик, а Энди дверцу от шкафа.
Каждый раз, когда подобный «мебельный» рейд возвращался из Чикаго, Джереми Бэйкер, если не участвовал в нем сам, непременно бросал все дела, чтобы выйти и посмеяться в кулак над тем, насколько всерьез восприняли его идею.
Но сегодня Бэйкеру было достаточно увидеть хмурое лицо Майлза и наткнуться на ничего не выдающий взгляд Басса, чтобы не сдвинуться с места и молча продолжить укладывать очередное бревно строящегося дома.
========== I-Глава IX: Том. Темная Зима ==========
ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ
– И это я еще имел наглость жаловаться в октябре на холод, - трясся Бэйкер, втыкая топор в недорубленное дерево и закутываясь в пальто так, что торчать оставался только один покрасневший от холода нос.
Майлз не ответил, продолжая работать. Для Мэтисона сейчас весь мир сузился до вот этой молодой осины, которая промерзла почти до сердцевины и никак не хотела падать, будто бросая мужчине вызов. Который тот принял и сдаваться в ближайшее время явно не собирался.
– А ты замахивайся и опускай топор чаще, и не будет холодно, - посоветовал Басс, отрываясь от своего занятия того же рода, чтобы смахнуть
Джереми передернул плечами и последовал совету Монро.
Декабрь выдался на редкость холодным и снежным – сугробы стояли по бедро, а порой поднимались и высоты человеческого роста. Вся дичь либо уснула на зиму, либо сбежала южнее, либо перемерзла от мороза – по крайней мере лагерю Мэтисона и Монро давно не удавалось поесть чего-то свежего. Еда состояла из консервов, которые во время вылазок удавалось найти в ближайших городах, консервов, принесенных с собой новыми людьми, искавшими приют, и консервов, выигранных в иногда происходивших схватках с теми, кто зарился на чужое добро.
– Майлз! – раздался издалека чей-то крик. – Себастьян!
Мэтисон еще раз со всей силы врубился лезвием топора в неподатливое дерево и повернулся на звук. Басс выругался сквозь зубы и исподлобья бросил взгляд в искомую сторону.
Сэм – парень, присоединившийся к ним еще в ноябре вместе со своей девушкой Сарой – подпрыгивал на месте шагах в двухстах от мужчин и махал руками.
– Там пришли какие-то люди! – проорал он, указывая в сторону лагеря. – Просят их пустить!
– Уже! – отозвался Майлз и от души пнул упрямую осину. – Только иди сюда и смени меня!
Пока Сэм приближался, Монро быстрыми ударами добил свою не настолько промерзшую сосну.
– Басс, ты идешь? – окликнул его Мэтисон, услышав за спиной треск ломаемых ветвей.
– Падает, - уныло глядя на запутавшуюся и замершую в ветках соседних деревьев сосну, с большим запозданием предупредил Себастьян.
Джереми насмешливо фыркнул.
– Мы дорубим, - подбодрил он друзей – столько пережив с ними, Бэйкер считал себя вправе называть их друзьями. – Давайте идите, разбирайтесь, мы не маленькие дети.
Майлз, повернув голову, с доброй насмешкой изогнул бровь, потом всучил свой топор подошедшему Сэму и скачками понесся через сугробы.
Басс бросил последний печальный взгляд на застрявшую сосну и последовал за ним.
У распахнутых, наскоро поставленных в ноябре высоких железных ворот, которые Майлз, Себастьян, Джереми и еще трое мужчин из их лагеря выкопали и еле унесли с первого попавшегося земельного участка какого-то богача, столпились почти все немногочисленные жители, с недоверием и подозрением разглядывая двоих, робко стоявших в стороне.
– Что случилось? – еще издалека крикнул Мэтисон, чертыхаясь и на каждом шагу увязая в глубоком снегу.
Пришедшие обернулись на его голос. Один был темнокожим мужчиной, со строгим, если не сказать суровым, лицом и блестящими карими глазами. Он держал на руках какой-то сверток, крепко прижимая его к себе – будто боялся, что кто-то вдруг решит его у него отобрать. Вторая была светлокожей женщиной, из-под шапки которой выбивались всклокоченные белые волосы. Она дрожала – не то от холода, не то от страха, а может, и от того, и от другого вместе – и прижималась к мужчине.