Шаукар
Шрифт:
— У вас все в семье такие упрямые? — проговорил Оташ.
— Разве я упрямый? — удивился Юрген.
— Шутишь?
— Я думал, что из нас двоих упрямый — это ты.
— Нет, я терпеливый.
— Мы едем или нет? — поинтересовался Альфред.
— Едем, — вздохнул Оташ.
— Мы едем на праздник! — радостно воскликнул Феликс и захлопал в ладоши.
Юрген устал от шума городской суеты ещё быстрее, чем Оташ, и был очень рад вернуться в замок, чтобы отдохнуть в роскошных гостевых покоях. Рухнув на постель, Шу проговорил:
— Всё-таки здесь комнаты богаче, чем у нас во дворце.
— Ты каждый раз это говоришь, когда мы приезжаем в Нэжвилль, — наливая себе вина, ответил Оташ.
— Ты не подумай, что я завидую. И вообще это моя родина. Я люблю Нэжвилль.
— Покажи мне лучше, что ты купил на ярмарке, — попросил шоно.
— А он там лежит, на столике у входа, — махнул рукой Юрген.
Поставив бокал, Оташ подошёл к столику и взял в руки фарфоровую куклу, изображающую шута.
— Ты хочешь его подарить кому-то из детей?
— Не знаю. Мы ведь уже и Шелдону, и Фелиции всё подарили. Феликсу вон тоже.
— Тогда зачем тебе кукла? Сам играть собрался? — Оташ посадил шута на место.
— Он мне понравился. Ты ведь знаешь, что когда-то была традиция, и у королей были свои шуты?
— Ну да, слышал. Но у Фарлея шута нет.
— Зачем ему шут? У него Шепард есть, — рассмеялся Юрген.
— Ты главное Шепарду это не говори, — усмехнулся Оташ.
— Да ладно, что он мне сделает? Я его не боюсь.
— А я понял, к чему ты про шута.
— Удиви меня.
— Это как вот если бы я был король, а я ведь, по сути, король, просто название другое, то моим шутом был бы как раз ты.
— Нет, — Юрген схватил подушку и кинул её в Оташа.
— Ты опять за старое? — увернувшись, проговорил шоно.
— Я не шут! — в Оташа полетела вторая подушка. — Я визирь!
— Одно другому не мешает, — поймав подушку, шоно кинул её обратно, и она прилетела прямо в Юргена.
— Ну и ладно, — проговорил тот. — Бывало ведь и так, что шуты на самом деле правили государством.
— Знаешь, кто ты? — Оташ поднял с пола первую подушку. — Ты мелкий бунтовщик! — и он бросил подушку в Юргена.
— Почему же это мелкий? — возмутился Шу. — Я всего лишь немного ниже тебя.
— На голову.
— На полголовы!
— Меряться будем?
Юрген хотел ответить, но не успел, потому что в покои заглянул принц Густав.
— Извините, если помешал, — с улыбкой произнёс он.
— Нет, ваше высочество, — отозвался Шу. — Я просто пытался доказать великому шоно, что у него испортился глазомер.
— Юрген, мы же вроде договорились, что ты зовёшь меня по имени, — проговорил принц. — Но мне думается, что у Оташа всё в порядке с глазомером.
— Благодарю, Густав, — улыбнулся шоно. — Приятно иметь сторонников.
— Таво — предатель, — изобразил обиду Шу.
— Вообще-то я по делу, — сказал принц. — Мы хотим устроить тихий вечер только для близких. Флай просит меня сыграть на арфе и спеть, а я подумал, что ты можешь присоединиться ко мне и сыграть на флейте. Ты же не возражаешь, Юрген?
— Не возражаю, — улыбнулся тот.
В зале действительно собрались только близкие для короля Фарлея люди. Его супруга Асима, его верный друг и охранник Шепард, принц Густав и со своим другом и телохранителем Жоржем Кафаром, начальник тайной канцелярии советник Артур Латимор, главный королевский лекарь Жюль Леруа, первый министр Даниель Шарли и гости из Шоносара: великий шоно Оташ и его визирь Юрген.
Принца Шелдона и маленькую принцессу Фелицию уже отправили спать вместе с Феликсом. Когда Шелдону только представили юного гостя из Шоносара и попросили позаботиться о нём, принц недовольно пробурчал, что он не нянька.
— Вообще-то мы с тобой ровесники, — ответил ему Феликс. — А я, если на то пошло, твой дядя и ты должен меня слушаться.
— Чего? — возмутился Шелдон. — Какой такой дядя? У меня только два дяди, это Густав и Оташ. Ну, три, ладно, ещё Юрген.
— Вот-вот, — закивал Феликс. — А Юрген — мой кузен. То есть брат. Выходит что? Я твой дядя.
— Не, уберите его, я с ним играть не буду, — проговорил принц.
— Будешь, — строго ответила ему Асима. — Этот мальчик — наш гость, а мы должны быть гостеприимными хозяевами. И он прав, он тоже наш родственник.
Феликс довольно засиял.
— Пожмите друг другу руки, — предложил Фарлей.
— Да, — кивнул Оташ. — Как настоящие мужчины.
Феликс первым протянул руку. Шелдон пожал её под строгими взглядами старших. Позже, когда они все вместе ходили на ярмарку и городской праздник, Юргену даже показалось, что мальчики сумели найти общий язык.
Когда ребят отправили спать, Асима проговорила:
— Надеюсь, они не разгромят комнату.
— Да даже если и погромят слегка, не страшно, — ответил Шепард. — На то они и мальчишки.
— Моя сестра забывает, как она сама дралась в детстве, — с улыбкой сказал Оташ.
— Она и сейчас дерётся, — закивал Фарлей.
— Пожалуй, хватит о драках, — произнёс Густав. — Я хочу музыку. Юрген, ты же принёс флейту?
— Конечно, — кивнул Шу.
Юрген уже слышал эту балладу в исполнении Густава, и тогда она ему очень понравилась. Мелодию он запомнил, и поэтому сегодня они решили исполнить именно её. Принц заиграл на арфе, Шу подхватил. Густав запел:
— Уже боярышник отцвёл В моём саду забытом, Не слышно больше милых пчёл, И дверь плющом увита. Забыл дорогу в старый сад Мой соловей певучий, Не зреет больше виноград, И скрыли солнце тучи. Но, может быть, когда весна Придёт, стуча копытом, То пробудится ото сна Мой старый сад забытый. И ты придёшь, мой милый друг, Когда мой сад проснётся. Рука руки коснётся вдруг, И соловей вернётся.