Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
В стихе четырнадцатом упоминается павитраушадхи. В любой ритуальной церемонии требовалось много трав и листьев. Они были известны как павитра-патра. Иногда имелись листья нимба, иногда листья баэль, листья манго, листья ашваттхаили листья амалаки. Точно так же имелись панча-гавйа, панча-шасйаи панча-ратна. Хотя Нанда Maхараджa принадлежал сообществу вайшьев, все это было ему известно.
Наиболее важное слово в этих стихах – маха-гунам, указывающее, что брахманам предлагалось самая подходящая пища высокого качества. Такие приемлемые блюда вообще готовились из двух вещей, а именно пищевого зерна и изделий из молока. Бхагавад-гита (18.44) поэтому предписывает, что человеческое общество должно дать
TEКСT 16
гавах сарва-гунопета васах-сраг-рукма-малиних
атмаджабхйудайартхайа прадат те чанвайунджата
гавах– коровы; сарва-гуна-упетах– дающие достаточное количество молока; васах– хорошо украшенные; срак– цветочными гирляндами; рукма-малиних– и драгоценностями; атмаджа-абхйудайа-артхайа– для блага его сына; прадат– дал в милость; те– тем брахманам; ча– также; анвайунджата– приняли их.
Махараджа Нанда для процветания собственного сына Кришны раздал брахманам коров, от рогов до копыт украшенных одеждами, цветочными гирляндами и драгоценностями. Эти коровы, в изобилии дающие молоко, были отданы брахманам как пожертвование, и брахманы приняли их и одарили благословениями всю семью, а особенно Кришну.
КОММЕНТАРИЙ:Нанда Maхараджa сначала хорошо накормил брахманов, а затем дал им в пожертвование первоклассных коров, полностью украшенных золотыми ожерельями, прекрасными одеждами и цветочными гирляндами.
TEКСT 17
випра мантра-видо йуктас таир йах проктас татхашишах
та нишпхала бхавишйанти на кадачид апи спхутам
випрах– брахманы; мантра-видах– полностью опытны в пении Ведических гимнов; йуктах– совершенные мистические йоги; таих– ими; йах– что бы то ни было; проктах– произнесено; татха– так и происходит; ашишах– все благословения; тах– такие слова; нишпхалах– бесполезными; бхавишйанти на– никогда не станут; кадачит– в любое время; апи– действительно; спхутам– всегда реальны, как они есть.
Брахманы, которые в совершенстве владели искусством воспевания Ведических гимнов, все были йоги, полностью наделенными мистическими силами. Их слова никогда не бывали пустыми.
КОММЕНТАРИЙ:Брахманы, имеющие все брахманические
TEКСT 18
экадарохам арудхам лалайанти сутам сати
гариманам шишор водхум на сехе гири-кутават
экада– однажды (когда Kришне был один год отроду); арохам– на коленях Его матери; арудхам– сидел; лалайанти– ласкала; сутам– ее сына; сати– мать Йашода; гариманам– из-за увеличения веса; шишох– ребенка; водхум– нести Его; на– не; сехе– была способна; гири-кута-ват– стал тяжелее горы.
Однажды, когда Кришне исполнился год, Йашода взяла сына на колени и стала ласкать Его. Но внезапно ей показалось, что Кришна стал тяжелей, чем гора, и она не смогла удержать Его.
КОММЕНТАРИЙ: Лалайанти. Иногда мать подбрасывает вверх ее ребенка, и когда дитя падает в ее руки, ребенок смеется, и матери также наслаждаются удовольствием детей. Йaшoда имела обыкновение делать это, но на сей раз Kришнa стал очень тяжелым, и она не могла выдержать Его вес. При этих обстоятельствах должно быть понятно, что Kришнa знал о прибытие Tринавартасуры, который должен будет забрать Его далеко от матери. Kришнa знал, что, когда Tринавaртa прибудет и заберет Его далеко от коленей матери, мать Йaшoда понесет очень тяжелую утрату. Он не хотел, чтобы его мать претерпела какую-либо трудность от демона. Поэтому, так как Он – источник всего ( джанмадй асйа йатах[ШБ 1.1.1]), Он принял вес всей вселенной. Ребенок был на коленях Йaшoды, которая поэтому владела всем миром, но когда ребенок принял такой вес, она должна была положить Его вниз, чтобы дать Tринавартасуре возможность забрать Его далеко и поиграть с Ним в течение некоторого времени, пока ребенок не возвратится на колени Его матери.
TEКСT 19
бхумау нидхайа там гопи висмита бхара-пидита
маха-пурушам ададхйау джагатам аса кармасу
бхумау– на землю; нидхайа– положила; там– ребенка; гопи– мать Йaшoда; висмита– удивленная; бхара-пидита– будучи в недоумении из-за веса ребенка; маха-пурушам– Господь Вишну, Нарайaнa; ададхйау– приняла защиту; джагатам– как будто вес целого мира; аса– занялась; кармасу– другими домашними делах.
Почувствовав, что ребенок стал тяжелей, чем вселенная, и потому заволновавшись, считая, что возможно Он был атакован каким-то новым демоном или духом, удивленная Йашода спустила Кришну на землю и начала медитировать на Нарайану. После такой медитации она занялась обычными семейными делами.
КОММЕНТАРИЙ:Мать Йaшoда не понимала, что Kришнa самый тяжелый из всего тяжелого, и что в Kришне пребывает все ( мат-стхани сарва-бхутани). Как подтверждено в Бхагавад-гите (9.4), майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина: Kришнa – повсюду в Его безличной форме, и все покоится на Нем. Тем не менее, на чахам тешв авастхитах: Kришнa не всюду. Мать Йaшoда была неспособна понять эту философию, потому что она имела дело с Kришной как Его реальная мать, в соответствии с договоренностью йогамайи. Не понимая важности Kришны, она могла бы только просить защиту у Нарайaны для безопасности Kришны и позвать брахманов, чтобы нейтрализовать ситуацию.