Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
— Да, сэр.
Посидели. Через некоторое время старик сказал:
— На следующий день после того, как в марте семнадцатого мне стукнуло пятьдесят, я подъехал к старому правлению ранчо «Колодец Уайлда» и там смотрю, на заборе шесть мертвых волков висят. Проехал я вдоль забора, рукой по ним провел. Глаза их посмотрел. Был там человек такой специальный, у министерства сельского хозяйства на жалованье, охотник. Обычно он их капканами ловил. Но этих всех он отравил привадой. Со стрихнином, что ли. Где-то в горах Сакраменто — неподалеку от Аламогордо. Неделю спустя приносит еще четырех. И с той поры я волчьего воя в наших местах не слыхивал. Наверное, это и хорошо. Для коровьих стад волки были просто бич божий. Но тогда какой-то во мне, помню, протест возник, можно
Возвращаясь в конюшню, Джон-Грейди столкнулся с Билли, тот стоял в дверях.
— Что старикан? Пошел обратно спать?
— Ага.
— А что это он вдруг всколесился?
— Говорит, бессонница напала. А ты чего?
— То же самое. А ты?
— И со мной то же.
— Ну, тогда это, видать, в воздухе что-то.
— Не знаю.
— О чем он с тобой говорил?
— Да так…
— Но что-то он конкретное сказал?
— Ну-у, сказал… вроде как, что коровы понимают разницу между тем, когда над ними летят гуси, и тем, когда летит горящая кошка.
— Слушай, по-моему, тебе не стоит с ним так подолгу беседовать.
— Возможно, ты прав.
— Что-то, на мой взгляд, ты становишься уж слишком на него похож.
— Да вовсе он не сумасшедший, Билли.
— Может быть. Вот только не знаю, к тебе ли первому я бы обратился, если б хотел услышать на этот счет непредвзятое суждение.
— Ладно, я спать пошел.
— Доброй ночи.
— Доброй ночи.
Той женщине он сказал по-испански, что хотел бы оставаться при шляпе, две ступеньки, ведущие к бару, преодолел, держа ее в руках, там снова надел. У барного прилавка стояли какие-то мексиканские бизнесмены; проходя мимо, он им кивнул. Их ответные телодвижения были весьма небрежны. Бармен постелил перед ним салфетку.
– ?Se~nor? — сказал он.
— Мне «Старого дедушку» и воду отдельно.
Бармен двинулся прочь. Билли вынул сигареты и зажигалку, положил на прилавок. Глянул в зеркало буфетной стойки. В гостиной на диванах расположились несколько проституток. У них был вид ряженых, сбежавших с костюмированного бала. Бармен вернулся со стопкой виски, поставил и ее, и стакан воды на прилавок, Билли взял виски, разок взболтнул его медленным круговым движением, потом поднял и выпил. Потянувшись к сигаретам, кивнул бармену.
— Otra vez [137] , — сказал он.
Бармен подошел с бутылкой. Стал наливать.
– ?D'onde est'a Eduardo? [138] — сказал Билли.
– ?Qui'en? [139]
— Эдуардо.
Бармен задумчиво продолжал наливать. Покачал головой.
— El patr'on [140] , — уточнил Билли.
137
Еще раз (исп.).
138
А где Эдуардо? (исп.)
139
Кто-кто? (исп.)
140
Ваш
— El patron no est'a [141] .
– ?Cu'ando regresa? [142]
— No s'e. — Он продолжал стоять с бутылкой в руке. — ?Hay un problema? [143]
Билли вытряхнул из пачки сигарету, сунул в рот и взялся за зажигалку.
— No, — сказал он. — No hay un problema [144] . Мне надо обсудить с ним один деловой вопрос.
141
Начальника сейчас нет (исп.).
142
А когда вернется? (исп.)
143
Не знаю… А что, у вас какая-то проблема? (исп.)
144
Нет… У меня нет проблем (исп.).
— А в чем состоит ваш бизнес?
Билли прикурил сигарету, положил зажигалку поверх пачки, выпустил через прилавок бара струю дыма и поднял взгляд.
— Мне не кажется, что с вами мы можем многого достигнуть, — сказал он.
Бармен пожал плечами.
Из кармана рубашки Билли достал деньги и выложил на прилавок десятидолларовую купюру.
— Это сверх платы за выпивку.
Бармен покосился в сторону того конца бара, где стояли бизнесмены. Бросил взгляд на Билли.
— Вы знаете, сколько эта работа стоит? — спросил он.
— Что-что?
— Я сказал, знаете ли вы, сколько стоит эта работа?
— Это вы о том, что много получаете чаевых?
— Нет. Это я о том, знаете ли вы, сколько стоит устроиться на эту работу?
— Никогда не слышал о том, чтобы на работу устраивались за деньги.
— В связи с вашим бизнесом вы много работаете в Мексике?
— Нет.
Бармен стоит, держит бутылку. Билли опять вынул деньги и положил на десятку еще две пятерки сверху. Бармен сгреб деньги с прилавка и положил в карман.
— Un momento, — сказал он. — Esp'erate [145] .
Билли поднял стопку виски, крутнул и выпил. Поставив стопку, провел тыльной стороной ладони по губам. Когда он снова глянул в зеркало буфетных полок, за его левым плечом, этаким Люцифером, уже стоял alcahuete.
— S'i se~nor, — сказал он.
Обернувшись, Билли устремил взгляд на него:
145
Минуточку… Подождите-ка (исп.).
— Это вы Эдуардо?
— Нет. Чем я могу вам помочь?
— Мне нужно видеть Эдуардо.
— По какому вопросу вам нужно его видеть?
— Хочу поговорить с ним.
— Пожалуйста. Говорите со мной.
Билли отвернулся, хотел еще раз глянуть на бармена, но тот отошел, чтобы обслужить других посетителей.
— У меня к нему личное дело, — сказал Билли. — Черт, да не собираюсь я на него нападать!
Alcahueteслегка поднял брови.