Стань моей судьбой
Шрифт:
Не теперь, когда снова ее нашел.
От этой мысли у него дыхание перехватило.
Вместе они открыли железную дверцу. Взяв лампу, Клифтон поднял ее над сейфом, остальные столпились сзади, чтобы заглянуть внутрь.
Даже Расти, лучший взломщик в Лондоне, тихо присвистнул.
— А ты говорила, что он простой поверенный.
— Он и есть поверенный. — Люси только головой покачала.
— Все это напоминает тайник удачливого контрабандиста. — Сэмми кивнул на набитые монетами мешочки. Никто
В другом отсеке сейфа лежали бухгалтерские книги и сложенные и опечатанные бумаги, перевязанные черными шнурами.
— Завещания, — прошептала Люси.
— Завещания? — переспросил Клифтон. — Откуда вы знаете?
— Завещание моего отца так же выглядело. Арч… — Она на секунду умолкла. — Клерк сказал, что Страут всегда перевязывает завещание черным шнуром и опечатывает, чтобы легче было найти.
— Так много? — Клифтон, покачав головой, разглядывал документы. — Спрятаны и заперты. Для чего?
— Не нравится мне это, — глянула на него через плечо Люси. — Что-то здесь не так.
Они смотрели друг на друга, и какие бы противоречия ни лежали между ними, сейчас их объединяло одинаковое любопытство, желание открыть правду, найти детали, которые расскажут, что на самом деле произошло.
Именно поэтому в свое время они так подошли друг другу.
— Согласен, — сказал Клифтон. — Как вы думаете, почему мистер Страут прячет в сейфе столько завещаний?
Она покачала головой и вытащила несколько штук.
— Мы узнаем!
Не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что уважаемый мистер Страут делал последние два десятилетия и как накопил состояние. Человек, который служил поверенным у многих агентов, выехавших за границу, использовал в своих интересах их доверие. Их предполагаемую судьбу.
Дарби Брикнелл и другие — Люси узнала больше десятка имен, — доверили Страуту свое наследство, и он отплатил им тем, что не исполнил их последнюю волю.
Средства и владения, которые должны были отойти к любимым, дальним родственникам, друзьям, были все еще в руках Страута, арендаторы, согласно многочисленным бухгалтерским книгам, пополняли его личную казну.
Гнев Клифтона не знал границ, но пачка корреспонденции и одно завещание едва не заставили его нарушить тишину.
Поскольку это имело отношение к Люси.
Она занялась одним из завещаний, Клифтон с лампой в руке отошел в угол и просмотрел свою добычу.
Владение отца Люси было обобрано до нитки стараниями Страута.
Хуже того, внутри было письмо клерка Страута герцогу Паркертону, напоминавшее его светлости, что со смертью Джорджа Эллисона договор аренды дома в Хэмпстеде перестал действовать.
«Желает ли Ваша светлость, чтобы контора мистера Страута нашла нового арендатора, поскольку сомнительно, что нынешний житель сможет платить за такой замечательный дом?»
И подпись: «Арчибальд Стерлинг, клерк».
Мерзавец дал ход выселению Люси, толкая ее к браку с ним. Клифтон мог себе представить, как этот тип явился к Люси с новостями о предстоящем выселении и решением ее проблем.
«Выходите за меня, мисс Эллисон, и вам никогда не придется искать дом».
И словно это было недостаточным оскорблением, Страут получил плату за поиск арендаторов.
А где был он? Клифтон проклинал судьбу. Он был слишком далеко, чтобы помочь. И он знал, что такое может случиться, разве Люси не сказала ему об этом годы назад?
«Старый герцог предоставил папе дом в пожизненное пользование, но после его смерти дом вернется во владение Паркертона».
И этот дьявол Страут дал Арчи карт-бланш, до этого украв все деньги Эллисона.
Что ж, Арчибальд Стерлинг скорее всего горит в аду, но это не значит, что Страуту не придется платить по счетам.
— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы его повесили, — пробормотал Клифтон, незаметно сунув документы в карман.
Как Гусси научила его много лет назад.
Люси подняла глаза и на миг отпрянула от злобного блеска в глазах Клифтона.
О Боже, он, похоже, готов подняться наверх и повесить Страута на стропилах. И как ей ни хотелось того же, она будет счастлива отдать судьбу поверенного в изощренные руки мистера Пимма.
Он найдет для этого типа на земле местечко, подобное аду.
Потянувшись, она тронула руку графа, позволив своему теплому прикосновению согреть его скованное холодом сердце.
— Что ж, если он заслуживает виселицы, давайте займемся делом. — Она кивнула на улики.
Они просмотрели книги, одну за другой, поражаясь размаху преступлений.
— Послушайте. — Люси читала завещание. — Невеста Дарби должна была получить пятьсот фунтов, по пятьдесят фунтов в год, пока не выйдет замуж. — Покачав головой, она свернула бумагу. — Знаете, она так и не вышла замуж. Все эти годы была верна его памяти, а Страут подло забрал то, что ей причиталось. Она понятия не имела, что Дарби всю жизнь любил ее.
— Теперь она узнает о его любви, — сказал Клифтон. — Мы об этом позаботимся.
«Мы». У этого слова слишком большой подтекст. Никаких «мы» нет, хотела сказать Люси, но за последние несколько часов многое изменилось.
Как будто вновь возникла связь, соединившая их, напомнившая, как они похожи, сколько у них общего.
Люси все еще не могла поверить, что Клифтон думал о ней все эти годы, посылал ей цветы, чтобы удостовериться, что она знает о его любви. Куда делись все эти символы?