Столетняя война
Шрифт:
Копье ударилось в основание шлема француза и несмотря на тупой конец раскололо шлем и отбросило рыцаря на луку седла. Лошадь заржала.
Шотландцы в следующих рядах отбросили копья и вытащили мечи или ужасные усиленные свинцом булавы, и теперь двигались в стороны.
Большинство теперь находилось за противниками, ослепленными первой атакой.Один из французов упал, запутавшись в стремени, и лошадь волочила его прочь с поля.
Всё, что видел кардинал - это полный хаос, но очевидно, что шотландцы побеждали.
Еще двое французов упали, и Скалли, который бросался в глаза из-за того, что не носил шлем, дважды опустил свою булаву на шлем с великолепным плюмажем, ударяя снова и снова, приподнявшись на стременах с перекошенным лицом, и всадник, явно оглушенный, соскользнул на землю, а Скалли развернулся к следующему человеку, в этот раз взмахнув булавой так, что она приземлилась прямо на прорези для глаз в шлеме.
Тот человек мгновенно свалился, а шотландцы теперь искали новых врагов, бросаясь в разные стороны в решимости покончить с французскими рыцарями.
Жослин из Берата придерживал лошадь и дрался с Робби Дугласом и еще одним человеком.
Его меч был быстр и опасен, но Скалли подъехал сзади и обрушил свою булаву на его спину, и Жослин, понимая, что не сможет драться с тремя сразу, прокричал, что сдается, и Робби Дугласу пришлось встать между Жослином и Скалли, чтобы тот не нанес еще один удар булавой, который грозил сломать французу позвоночник.
Скалли повернулся, увидел нетвердо стоящего на ногах француза с обнаженным мечом, пнул его ногой в лицо и поднял булаву, чтобы прикончить, но подбежали герольды, чтобы вмешаться в схватку, и взвыли горны, и другой шотландец остановил удар Скалли.
Толпа просто онемела. Скалли прорычал с досадой, мотая головой из стороны в сторону в поисках очередного рыцаря, которого можно было бы ударить, но только один француз, Жослин из Берата, был еще в седле, а он сдался.
Поединок был быстрым, жестоким и односторонним, и кардинал осознал, что у него перехватило дыхание.
– Демонстрация шотландской доблести, милорд?
– поинтересовался он у лорда Дугласа.
– Лишь представь, что они сражаются с англичанами, - прорычал тот.
– Это ободряющая мысль, милорд, - сказал кардинал, наблюдая, как бегут слуги, чтобы помочь упавшим французским рыцарям, один из которых вообще не двигался.
Его шлем был рассечен, и из прорези для глаз сочилась кровь.
– Чем скорее мы выпустим вас против англичан, тем лучше, - продолжил Бессьер.
Дуглас повернулся, чтобы посмотреть на кардинала.
– Король тебя послушает?
– спросил он.
– Я даю ему советы, - беззаботно заявил Бессьер.
– Тогда скажи ему, чтобы послал нас на юг.
– Не в Нормандию?
– Щенок Эдуард на юге.
– Принц Уэльский?
– Щенок Эдуард, - сказал Дуглас, - и мне он нужен. Я хочу, чтобы он мне сдался. Я хочу, чтобы он стоял на чертовых коленях и просил пощады.
– И ты ее даруешь?
– спросил Бессьер, позабавленный страстью, звучащей в голосе шотландца.
– Ты знаешь, что наш король - пленник в Англии?
– Конечно.
– И выкуп сломит наши спины. Я хочу получить щенка Эдуарда.
– А!
– понял Бессьер.
– Так значит, выкупом за вашего короля будет принц Уэльский?
– Именно.
Бессьер протянул руку и дотронулся своим пальцем в перчатке до руки шотландца.
– Я сделаю это, раз ты просишь, - тепло обещал он, - но сначала я хочу, чтобы ты познакомил меня со своим племянником.
– С Робби?
– С Робби, - подтвердил кардинал.
Бессьер встретился с Робби тем же вечером на пиру после турнира, устроенном французским двором. Они ели угря, вареного в вине, баранину с инжиром, жареных певчих птиц, оленину и многие другие блюда в большом зале, где за ширмой пели менестрели.
Шотландские воины ели вместе, прилипнув к столу, как будто защищаясь от мстительных французов, которые предположили, что против их чемпионов применили какую-то незнакомую языческую магию, рожденную на диких северных холмах, так что когда Робби позвали, и дядя приказал подчиниться, он пересек зал, сильно нервничая.
Он поклонился королю, потом последовал за слугой к столу, где перед кардиналом стояли четыре подноса.
– Садись рядом со мной, юноша, - приказал кардинал.
– Ты любишь жареных жаворонков?
– Нет, ваше преосвященство.
– Пососи мясо на костях, и ты почувствуешь этот восхитительный вкус, - кардинал положил крохотную птицу перед Робби.
– Ты хорошо дрался, - сказал он.
– Мы дрались как всегда, - ответил Робби.
– Я наблюдал за тобой. Через минуту ты бы победил графа Берата.
– Сомневаюсь, - нелюбезно отметил Робби.
– Но потом вмешалось это животное твоего господина, - сказал кардинал, посмотрев на Скалли, согнувшегося над своей едой, как будто он боялся, что ее могут отнять.
– Почему он носит кости в волосах?
– Чтобы вспоминать о людях, которых убил.
– Кое-кто считает, что это колдовство, - произнес кардинал.
– Это не колдовство, ваше преосвященство, просто убийственное мастерство.
Кардинал пососал жаворонка.
– Мне сказали, сэр Роберт, что ты отказался драться с англичанами?
– Я дал клятву.
– Человеку, отлученному от церкви. Человеку, женатому на еретичке. Человеку, который является признанным врагом церкви, Томасу из Хуктона.
– Человеку, который спас мне жизнь, когда я заболел чумой, - сказал Робби, - и человеку, который заплатил за меня выкуп, чтобы освободить меня.
Кардинал вытащил кусочек кости из зубов.
– Я вижу человека, который носит кости в волосах, а ты рассказываешь мне, что заболел чумой и выжил с помощью еретика.
А сегодня днем я наблюдал, как вы победили пятнадцать отличных воинов, которых не так то легко победить. Мне кажется, сир Роберт, что вы используете какую-то помощь неестественной природы.