Страстная невеста для ненасытного Дракона
Шрифт:
Меж тем Мертвая Богиня, кажется, вошла в раж. От съеденной свинины ее воображение разыгралось, и она продолжила поливать Данкана помоями. Если б он услышал это — о, видят боги, он рассвирепел бы! Может быть, его даже хватил бы ступор, в течение которого он не мог бы и слова вымолвить в ответ на это бессовестное вранье.
— Глупый, бездарный, — высокомерно вещала Иулита. — Он долго не мог найти своего места в жизни. Я настаивала, я ему подсказывала посветить свою жизнь морю, я показывала ему красоту рассветов, и вот у него стало получаться! А если бы не я? На что потратил бы он свою
— Кто знает, кто знает, — говорил Барнс, и Иулита насмешливо фыркала.
— Да он глупая невежественная деревенщина! — визгливо выкрикнула она. — И эта, его варварша… Та, на которую он меня променял… Грубая деревенщина! Ни на что хорошее они не способны! Ума своего недостает! Нет рядом друзей, которые помогут, подскажут, исправят… Даже правильно писать он не умеет, едва ли выведет на бумаге свое имя! Вот и ко мне он стал ходить редко, и что?!Что он без меня стоит?! Да ничего! Деревенщина, деревенщина! У него такие грубые, уродливые черты лица… сразу видно, что родители из низшего сословья. Какие-то пресмыкающиеся жалкие гады…
— Как точно вы говорите! — произнес Барнс с таким чувством и так горячо, что Патрик понял — грех такого слушателя обращать в безмолвного слугу. — Я приду еще. Вы же мне расскажете еще о себе? Это так поучительно; такая женщина…
— Конечно, — важно прокаркала Иулита. — Иди. Да принеси мне вина побольше. В горле сохнет от качки.
Глава 13. Брачный ритуал
Освежившись в море, Данкан вернулся к Клэр.
Та, утомленная ночью, тихо спала, чуть прикрытая чувственным шелком. Данкан, скинув шелковый халат прямо на пол, тихо опустился рядом с ней, чуть коснулся ее плеча влажными от морской воды пальцами и легко поцеловал в висок. Она, вздохнув, открыла темные глаза, и улыбнулась, смущенно зарывшись в постельное белье лицом, когда Данкан вытянулся рядом, прижавшись к ней обнаженным, прохладным после купания телом.
— Зацветает страстоцвет, — чуть охрипшим от непонятного Клэр волнения голосом произнес он, пытливо вглядываясь в ее лицо черными глазами. — Скоро травы будут сладки и ароматны… скажи — ты согласна… выйти за меня замуж?
Его голос предательски дрогнул; последние слова Данкан произнес невнятно, почти шепча, будто смертельно боясь говорить их, и Клэр обмерла, не веря своим ушам.
Раньше он никогда не говорил об этом. Не намекал. Не вспоминал.
Каждый раз, каждую ночь он касался ее тела, и в душе его вспыхивала страсть. Он опускался на тело девушки и брал ее — нетерпеливо и страстно, каждый раз жестко и жадно, стараясь не только получить удовольствие, но и ощутить власть над нею. Насытиться вдоволь ее беспомощным трепетом, ее криками, ее стонами, полными удовольствия.
Однако о свадьбе он не говорил. Никогда. Страсть и любовь затмевали ему разум, и можно ли вообще вспоминать о формальностях, когда счастлив?
И вдруг — это неуклюжее, неожиданное предложение. Клэр долго не находила, что ответить; она чувствовала, как Данкан тревожится, как он возбужден — словно море нашептало ему что-то, и Дракон не в состоянии противостоят этому магическому шепоту.
— Что? — переспросила она, потрясенная его предложением. Ее голос был так же тих и напуган, как и его, и это немного подбодрило Данкана. Уж если Клэр, дикарка и грубиянка, так смущается, то ему вовсе нет резона скрывать свое волнение.
— В моей семье, — произнес он, пытливо вглядываясь в ее заалевшее лицо, — многие века проводится особый брачный ритуал. Свой. Как только зацветает страстоцвет. Его еще называют драконьим ядом. Мы применяем его в ритуале, когда он в самой силе. Согласишься? Вынесешь?
— А я могу не вынести? — удивилась Клэр, пряча, однако глаза. Ей было все равно, что говорить, и все равно, чем станет пугать ее Данкан, лишь бы не выпалить слишком быстро поспешное «да». Разве страшен ей какой-то страстоцвет, если она выносит жесточайшие муки во время приступов?
— Кто знает, — произнес Данкан задумчиво.
— Данкан, — произнесла Клэр, поднимая взгляд мужчину. Глаза ее были растерянные и немного напуганные, о самой их глубине притаилась такая жгучая надежда, такая, что ее невозможно было не заметить. — Данкан, но я же человек. А ты — Дракон, — Клэр в изумлении покачала головой, понимая, кто предлагает ей — бывшей рабыне, — связать судьбу со своею судьбой. — Аристократ. А я дикарка; разбойница, — губы ее предательски дрогнули, и Данкан едва успел поцеловать ее, иначе с ее ресниц скатилась бы слеза. — Да еще и порченая; я ведь не излечилась, Данкан, приступы по прежнему терзают меня, и я… я никогда не смогу родить тебе детей.
— Ты же сказала, — произнес Данкан, сощурив глаза, — что тебе хорошо со мной. Болезнь уходит.
— Это так, но…
— Значит, и впредь будет так! — жестко перебил он Клэр. — И мое предложение выкупить Сорочье Яйцо для тебя в силе. Оно излечит от любой болезни и сделает тебя… моей самкой. Так ты согласна отведать страстоцвета?
— Ты пугаешь меня, Данкан.
— Тебя может что-то напугать? — вкрадчиво произнес Дракон, улыбаясь.
— Но ты сказал — выдержу ли я… — слабо отнекивалась Клэр.
— Страстоцвет — это афродизиак, — коварно шепнул ей на ушко Данкан с такой страстью, что Клэр вздрогнула и покраснела, затрепетав в его руках, вкрадчиво и нежно обнявших ее тело. — Он заставит твое сердце биться неистово, сильно, и желать так, как никогда и никого не желала. И меня… меня заставит тоже. Так ты согласна?
— Как это будет? — так же тихо шепнула испуганная Клэр. Она приникла к Данкану, вся дрожа, прижалась, словно ища спасения от чего-то неведомого, опасного, страшного, и он усмехнулся, удобно усевшись и устраивая девушку у себя на коленях.
— Это будет красиво, — шепнул он, чуть коснувшись ее лба губами.
Аромат загадочного волшебного цветка, принесенной ветром откуда-то с севера, сделал Данкана чересчур оживленным. Никто, кроме Дракона, не ощущал зова этого растения, а он… Казалось, для Данкана весь воздух был пропитан влекущим ароматом. Дракон чувствовал его мельчайшее проявление. Шелковым сладкий шлейфом пролетающий над морем ветер накрывал корабль, и Данкан, сверяясь с картами, чуть посмеивался, пытаясь нетерпеливо высмотреть в море острова, откуда волшебный аромат манил его.