Свет с Востока
Шрифт:
С филологической точки зрения, исследование текста Корана было основано на данных сравнительного языкознания, которое как наука притерпело колоссальные изменения в течение XX века. Если в XIX — начале XX века изучение языков было основано на запоминании словаря большого количества различных языков, то современное языкознание базируется на «математическом» анализе языка, основанном на формальных признаках и попытке установить ясные логические законы функционирования языка. Современное языкознание осуществило огромный прорыв в нашем понимании языка, однако поиск логических правил и известная формальность подхода наложили значительные ограничения.
В основе своей язык
294
Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
Европейские ученые XIX — первой половины XX века в силу современного им подхода к изучению языков были полиглотами. Они держали в своей памяти огромные словари различных языков — наряду с широкими познаниями в смежных областях — истории, литературе, религиоведении. Наука в это время не была слишком специализирована, и ученые не боялись думать над общими вопросами. Владение разнообразными языками и отсутствие жесткой специализации позволило им осуществить массу смелых отождествлений в тексте Корана, как и других древних памятников. Это было бы вряд ли возможно в эпоху формализации и поиска однозначной логики. Безусловно, эти отождествления во многом неточны. Однако их оригинальность, смелость и концептуальная целостность не превзойдены до сегодняшнего дня.
Побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные ученые искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определенное слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание. Зачастую научные работы принимают форму откровенного косноязычия, которое объявляется необходимым зо имя научной чистоты. Что хуже, они выдают иллюзию за истину. Вспоминается Матисс: «L'exactitude n'est pas la vйritй» — «Точность не является истиной».
Язык Корана отражает историческую действительность Аравии VI и VII веков, определенную географическую среду, систему понятий кочевого и торгового общества древности. Он в корне своем отличается от нашей системы представлений. Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создает лишь иллюзию точности.
Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но ученый-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала, в данном случае — Корана. Коран как литературный, религиозный и исторический памятник, как целостное произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов.
Работая над переводом Корана
295
Мы познаем не только умом, но и сердцем. Неограниченная вера в абсолютность науки, с философской точки зрения, зачастую приводит к механизации нашего мышления. Критический анализ Корана, выполненный по всем канонам академической науки, напоминает исследования, «объясняющие» произведения искусства. Например, в деталях описывают переходы от piano к forte, смену гармонического строя и темпа в «Девятой симфонии» Бетховена или качество красок и сочетание геометрических форм в Джаконде Леонардо да Винчи. Могут ли эти описания заменить
Другим побочным эффектом формализма является представление о том, что все истинное должно быть «сложным». В частности, многие современные исследования Корана употребляют массу непонятных слов. Даже раздаются призывы в пользу «труднопонятного» перевода Корана.
Безусловно, упрощение опасно, но, по моему мнению, за призывами к «сложности» зачастую стоит не стремление увидеть многообразие подходов, а недостаточная работа над текстом и непонимание конечных требований к переводу.
В основе умышленного стремления к «сложности», когда наукообразие выдается за науку, возможно лежит тот фундаментальный факт, что в современном обществе наука заняла место религии, а ее жрецами стали произносители мистических научных формул, непонятных простым смертным.
Описанные три подхода — религиозный, художественный и научный— определили, соответственно, и три основные возможности перевода Корана.
На Западе среди «религиозных» переводов наиболее значимым является перевод М.Пиктхолла (1930). Текст этого перевода довольно тяжеловесен, однако интерпретация интересна. Пиктхолл, будучи англичанином, принял ислам— и его перевод был одобрен мусульманскими властями в Египте.
К художественным переводам, несколько условно, можно отнести работу Артура Арберри (1955). Этот перевод выполнен на основе критического анализа текста, но стиль весьма удачно передает литературные качества оригинала. Перевод Арберри не является поэтическим, но его нельзя назвать и чисто прозаическим. Текст разбит на более краткие строфы, чем оригинал. Словоупотребление направлено на передачу не только смысла, но и стиля оригинала. Наиболее интересные научные переводы представлены описанными ранее ра
296
Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
ботами Белла, а также Руди Парета (1963-1966) и Режи Блашера (1947-1951).
В России к религиозным переводам, несколько условно, можно отнести работы Г.С.Саблукова и Д.Н.Богуславского. Г.С.Саблуков, учитель Чернышевского в Саратовской гимназии позже стал профессором Казанской Духовной академии. Д.Н.Богуславский, генерал, был известен как русский дипломат в Стамбуле, а также как доверенное лицо Петербургского Двора, приставленное к сосланному в Калугу вождю кавказского сопротивления Шамилю.
Перевод Саблукова был первым прямым переводом Корана с арабского языка на русский. Это было огромным достижением для своего времени. Вместе с тем очевидно, что автор перевода был ограничен источниками и отсутствием научной среды. В труде Богуславского также отмечается много неточностей и даже крупных ошибок. Он — главным образом — стремился дать представление о том, как понимался Коран в новое и новейшее время в турецкой среде.
К русским художественным переводам, опять же несколько условно, можно отнести перевод В. Пороховой. По моему мнению, интерпретация автора неоправданно удалена от оригинала. В основе этой работы не лежит ни критический научный анализ, ни систематический подход с позиций мусульманского богословия.
Особое место занимает единственный в России чисто научный перевод Корана, выполненный академиком И.Ю.Крачковским.
Перевод Крачковского во многом продолжает европейскую востоковедную традицию. Остановлюсь лишь на особенностях этого перевода, обусловленных во многом не объективными закономерностями, присущими научному подходу, а скорее причинами субъективного порядка. Это относится не только к личным взглядам И. Ю. Крачковского, повлиявшим на перевод, но, в первую очередь, связано с обстоятельствами создания и публикации перевода.