Тайный уговор
Шрифт:
В сгущавшихся сумерках, машина приблизилась к дому из белого кирпича, находившегося на некотором отдалении от бульвара. Когда-то элегантный, теперь он выглядел откровенно жалко. Краска облупилась, черепица на крыше зияла дырами, крыльцо провисло, железный забор лишь частично скрывал широкое пространство неподстриженной лужайки.
– Это мой дом, - сказал мистер Джадсон.
– Если хотите, можете заехать на подъездную дорожку.
Пенни остановила машину прямо у железных ворот.
Когда мистер Джадсон вышел, со скамейки поднялась девушка, которой на вид было чуть
– Полетта, - позвал мистер Джадсон.
– Подойди, пожалуйста, к нам.
Девушка неохотно подошла к машине, почти вызывающе взглянула на Пенни. Красивая, с каштановыми волосами и голубыми, цвета стали, глазами.
– Полетта, это мисс Паркер, - сказал мистер Джадсон.
– Здравствуйте, - холодно поздоровалась девушка.
Едва услышав голос, Пенни узнала его; дочь мистера Джадсона была той самой девушкой с парохода Goodtime! Это она бросила в реку сверток с париком и одеждой.
– Здравствуйте, мисс Джадсон, - ответила она.
– Мы не встречались раньше?
Полетта ничем не выдала себя в присутствии отца. Она с вызовом взглянула на Пенни.
– Думаю, что нет, - спокойно произнесла она.
– Вы ошиблись, мисс Паркер.
ГЛАВА 12 . СТАРЫЙ ХОРНИ
Пенни ничего не сказала, повисла неловкая тишина.
– Вы не задержитесь на несколько минут?
– спросил мистер Джадсон.
– Полетта, почему бы тебе не показать мисс Паркер наш розарий?
– Уже темно, - ответила его дочь.
– К тому же, розы могут быть ей совсем не интересны.
– Почему же, мне очень интересно, - возразила Пенни. Она намеренно выключила зажигание автомобиля.
Полетта взглянула на нее, но не решилась ничего сказать в присутствии отца. Пожав плечами, она повела Пенни по посыпанной гравием дорожке к задней части дома. Мистер Джадсон остался.
Как только они оказались на таком расстоянии, что он не мог их услышать, Пенни тихо сказала:
– Стоит ли играть в кошки-мышки? Я уверена, вы помните о нашей встрече на Goodtime.
– Да, помню, - по-прежнему холодно сказала Полетта.
– С вами была другая девушка.
– А вас сопровождал молодой человек.
– Да, мой друг.
– Вы, возможно, будете сильно удивлены, - сказала Пенни, - но мы с подругой видели, как вы бросили в реку сверток с париком.
– Ах!
– Сверток зацепился за сваю, и я достала его.
– У вас нет доказательств, что он мой! Вы... вы ничего не скажете моему отцу?
– Нет, если вы предложите убедительную причину, по которой я не должна этого делать.
– Сколько угодно! Вы ничего не должны говорить моему отцу! Поэтому я и притворилась, что вижу вас в первый раз.
– Мне бы хотелось, чтобы вы все объяснили.
– Кто такая Тилли Феллоу?
– Она была на пароходе. Ее кошелек был похищен незадолго до того, как пароход причалил к пристани.
– Уж не хотите ли вы сказать, что я имею к этому какое-то отношение!
– Я так не думаю, но ваше поведение было очень странным.
– Я могу все объяснить, - поспешно произнесла Полетта.
– Причина маскировки очень проста. Мне не хотелось, чтобы кто-нибудь на пароходе меня узнал.
– Почему, осмелюсь спросить?
Но прежде, чем Полетта успела ответить, из-за угла дома вышел мистер Джадсон.
– Пожалуйста, ничего не говорите отцу, - шепотом проговорила девушка.
– Я позже все объясню.
Пенни кивнула и поблагодарила мистера Джадсона, добавив пару слов о розах.
– Когда-то у нас был прекрасный сад, - сказала Полетта.
– Но теперь он в запустении, как и двор. Отец не уделяет им достаточного внимания.
– Участок слишком большой, - мягко заметил мистер Джадсон.
– Тебе вовсе не следовало взваливать все на себя, - запротестовала Полетта.
– С твоей стороны было очень глупо отказаться от услуг садовника.
Пенни чувствовала себя не в своей тарелке. Пока они бродили по территории, Полетта продолжала отпускать пренебрежительные замечания, необдуманные комментарии, которые больно ранили ее отца. Однако он не защищался и не пытался одернуть дочь.
– Мне пора, - наконец, сказала Пенни.
– Становится очень темно.
Мистер Джадсон проводил ее до машины и закрыл ворота после того, как она выехала с территории. Немного постоял; ветер играл его седыми волосами. Затем поднял руку, прощаясь, и повернулся к дому.
"Бедный мистер Джадсон, - подумала она.
– Так обескуражен, и все же так галантен! Как Полетта может не замечать его страданий? Она совсем ничего не понимает?"
Пенни не жалела, что сохранила тайну девушки, поскольку чувствовала, что, поступи она иначе, это только добавило бы неприятностей мистеру Джадсону. Дочь была его жизнью, и если бы выяснилось, что она повела себя неподобающим образом, то это могло бы иметь для него печальные последствия.
"Не могу поверить в то, что Полетта - воровка, - сказала она себе.
– У нее, наверное, и в самом деле была веская причина для маскировки".
Пенни удовлетворилась мыслью о том, что если бы не появление мистера Джадсона, девушка объяснила бы ей свое загадочное поведение. Поэтому свои сомнения трактовала в ее пользу. Она решила, что вернется туда как можно скорее, чтобы поговорить с Полеттой.
Дом Паркеров выглядел темным и пустынным, когда Пенни открыла дверь ключом. Ее отец не ожидал ее возвращения так рано, а потому, поскольку не любил оставаться дома один, куда-то ушел. Неизвестно куда.
Приготовив себе обед, Пенни час провела за учебниками. Однако ее мысли все время возвращались к событиям дня. Сегодня случилось очень многое. Интересная встреча с Питером Фенестрой. Ее беспокоило состояние Якоря Джо, а также угрожающая записка, оставленная на ее столе.