Тайный уговор
Шрифт:
"Могла ли она быть написана каким-нибудь бродягой, прячущимся в здании?
– размышляла она.
– С тех пор, как мы приступили к работе, я чувствую чье-то присутствие. Возможно, этим он надеется заставить меня уйти".
Прежде чем отправиться спать, Пенни решила, что постарается поймать нарушителя в ловушку. Заручившись согласием Луизы, она посвятила ее в свой план. Приготовив вкусный ужин, девушки поставили его на стойку в отделе рекламы.
– Итак, ловушка готова, - заявила Пенни.
– Ты, Луиза, поднимешься в мой
После того, как Луиза ушла, Пенни спряталась в шкаф, неподалеку от стойки. Оставив дверцу приоткрытой, она могла видеть довольно хорошо, поскольку в темную комнату сквозь окна проникал свет уличных фонарей.
Минуты тянулись часами. Стук печатной машинки Луизы, поначалу очень энергичный, стал ослабевать. Пенни беспокойно ерзала в тесном шкафу. Она и не подозревала, что ожидание может оказаться таким утомительным.
Прошел час. Уличные часы пробили десять.
С тяжелым вздохом, Пенни поднялась. Бездействие ей надоело, она больше не могла спокойно сидеть и ждать.
Но едва она собралась покинуть свое убежище, намереваясь подняться к Луизе, в западном конце комнаты открылась дверь. Пенни замерла в ожидании.
По полу пробежал луч фонарика, остановившись в паре футов от нее.
Пенни, чье сердце бешено стучало, оставалась неподвижной. Она видела темную, приземистую фигуру человека, приближавшегося к ней. Доски пола скрипели под его весом.
Посередине комнаты мужчина остановился, очевидно, прислушиваясь к стуку пишущей машинки Луизы. Удовлетворенный, он подошел к окну, и некоторое время наблюдал за уличным движением.
Когда он снова повернулся, луч фонарика пробежал по стойке и остановился на свертке с едой. Приглушенно воскликнув, он с быстротой кота метнулся к свертку и сорвал бумагу.
Пенни подождала, пока он жадно ел. Затем, прокравшись вдоль стены, нащупала выключатель. Стоило ей нажать на него, как в комнате вспыхнул яркий свет. В то же мгновение девушка пронзительно засвистела, подавая Луизе сигнал, что ловушка сработала.
Человек у стойки обернулся и испуганно взглянул на Пенни. Это был худой, небритый мужчина, возрастом за пятьдесят, с косматыми волосами и в грязной, неопрятной одежде.
Прежде чем он смог скрыться, Луиза спустилась по лестнице, перекрыв выход.
– Что вы здесь делаете?
– спросила Пенни.
– Почему вы взяли мой обед?
Губы мужчины нервно двигались, но он не издал ни звука.
– Вызвать полицию?
– сурово спросила Пенни.
– Нет, не делайте этого, - взмолился мужчина, обретя дар речи.
– Не вызывайте полицию. Я уйду, и больше никогда вас не потревожу.
– Почему вы прячетесь в здании?
– Потому что у меня нет другого места, чтобы поспать, мисс. Копы гоняют нас со скамеек в парке.
Пенни была удивлена его речью, так не вязавшейся с его ужасной одеждой. Его голос звучал
– Давно вы живете в этом здании?
– полюбопытствовала она.
– Может быть, с полгода. Я сплю возле печи. И я не сделал ничего плохого.
– Вы голодны, не правда ли?
– спросила Пенни, менее суровым тоном.
– Да, мисс. В последнее время мне не часто удается поесть.
– В таком случае, вы можете закончить ужин, - сказала Пенни.
– А под стойкой имеется термос с кофе.
– Благодарю вас, мисс, благодарю. Я очень вам обязан.
Дрожащими руками мужчина налил себе чашку дымящегося кофе.
– Вы не назвали свое имя, - через минуту сказала Пенни.
– Люди называют меня Хорни. Старый Хорни.
– А как ваше настоящее имя?
– Марк Хорнинг, - неохотно ответил мужчина.
– А еще мне любопытно узнать, как вы входите и выходите из здания.
– С помощью ключа.
Старый Хорни доел последний бутерброд и налил вторую чашку кофе.
– Вы имеете в виду отмычку?
– удивленно спросила Пенни.
– Нет, мисс. У меня есть свой собственный ключ. Когда-то я здесь работал.
– Вы - бывший работник Press?
– Конечно, я понимаю, в это трудно поверить, - ответил Старый Хорни, - но когда у парня нет денег и работы, ему не нужно слишком много времени, чтобы опуститься на дно. Я потерял свое место, когда Джадсон закрыл газету.
– И вы не смогли найти другую работу?
– За последние девять месяцев я работал ровно шесть дней. Старик никому не нужен. А если бы я проработал у Джадсона еще только три года, то мог бы получать пенсию.
– И кем же вы работали?
– с возрастающим интересом спросила Пенни.
– Печатником.
Пенни бросила на Луизу взгляд, в котором читался триумф. В ее голосе, когда она начала говорить, звенел восторг.
– Хорни, - сказала она, - может быть, мне удастся подыскать вам какую-нибудь работу. Вы не согласитесь написать ваше имя вот на этом листе?
Старик взял протянутый ему лист бумаги и, не задумываясь, нацарапал свое имя: Марк Хорнинг.
Пенни изучила почерк. К ее облегчению, он был совершенно не похож на тот, которым была написана угрожающая записка, полученная ей прошлой ночью.
– Хорни, - спросила она, - вы когда-нибудь пытались напугать меня, чтобы я покинула это здание?
– О, нет, мисс, - ответил он.
– Однажды я на цыпочках подкрался к вашему кабинету. Увидел, что вы там работаете, и снова спустился в подвал.
– И не оставляли на моем столе никаких записок?
– Никогда.
Пенни была удовлетворена тем, что Хорни сказал правду. Но если виновником был не он, то кто пытался заставить ее покинуть здание?
– Хорни, нам нужен сторож для этого здания, - резко сказала она.
– Если вы согласны, приступайте к работе.