Тетраэдр
Шрифт:
— Otto. Восемь.
— Сколько за каждую ночь с каждого?
— Сорок сольдо.
— Вы ошибаетесь, трактирщик. Я знаю, что это десять сольдо, правила Гильдии Трактирщиков. Но, неважно. Верните их деньги. Удвойте их. Нет, утройте их. Разбудите их. За ваши хлопоты возьмите флорин.
Она услышала скрип отодвигаемых засовов и открываемых цепей. Дверь приоткрылась. — Синьорина, подойдите сюда, per favore.
Она
Мелькнула толстая голая рука. Монета исчезла. Дверь с лязгом захлопнулась. Через мгновение дверь со скрипом распахнулась настежь. Трактирщик, все еще пытаясь застегнуть пояс туники, выглянул во двор. — Dov'e la vostra carrozza? Где ваша карета?
— На обратном пути в Пизу. Так мы войдем или нет?
— О, s`i s`i. Входите, signorina, signori. Жена, возьми их сумки.
— Как вас зовут? — спросила Элизабет.
— Антонио... Тони... синьорина, к вашим услугам. А это моя жена, Анна. Они оба старательно поклонились.
—А кто это, signorina, — спросил трактирщик, — почтил вниманием мой скромный albergo?
— Полномочные лица от Его Величества Генри, короля Англии, — спокойно ответила она. — В свое время я вам кое-что объясню.
— Конечно, signorina, конечно. Хозяин и хозяйка жадно оглядели вновь прибывших гостей, отметив богатую одежду и особенно нитку жемчуга на шее женщины.
Жена отвела мужа в сторону и поспешно заговорила с ним. Он повернулся к Элизабет с сияющим от горя лицом. — Я забыл о некоторых дополнительных расходах.
— Сколько? — сухо сказала она.
— Еще два флорина. Всего три.
Она протянула ему монеты. — А теперь, Тони, пусть это будет конец всего этого. Мне было бы очень жаль, если бы пришлось доложить о вас властям.
Он тревожно прислушался. — Нет, синьорина, в этом нет необходимости. Вот... Он вернул одну монету. — Видите ли, из-за моей любви к вашему королю Генри я готов потерять деньги.
— «Черта с два», — подумала она.
Она огляделась вокруг. Они вошли в главную комнату — совмещенную кухню с камином, столовую и комнату отдыха. Там стояло несколько столов со скамейками. Куски мяса и птицы, а также гирлянды чеснока, лука-порея и лука свисали с крючков на стенах. Над головой на карнизах сидели куры. Она глубоко вздохнула. Таковы были виды и запахи скотного двора и кухни на ферме дедушки Герардини в Техасе. Она была дома.
Она заметила, что двое ее спутников поглощают все это с нарастающим ужасом. Она подавила усмешку.
В дальнем конце комнаты за столом сидел чернобородый мужчина и пристально смотрел на них. Поправка. Он уставился на нее. Ну что ж, этого стоило ожидать. Незнакомцы в городе. Очень странные незнакомцы. Но он и сам был немного странным. Потому что перед ним не было ни тарелки, ни ножа. Вместо этого — шахматная доска.
Она снова повернулась к Тони. — Мы хотели бы получить комнаты как можно скорее.
— Ну конечно! Конечно!— Он вытер руки о фартук и лучезарно улыбнулся. — Моя жена подготовит ваши покои. Там может быть небольшая задержка. Ей придется вести переговоры с каждым из наших постоянных клиентов. А пока мы ждем, не желают ли синьорина и ее благородные спутники отведать вина?
— На данный момент мы отказываемся. Позже мы поговорим о вине и других вещах.
— Джентльмены не говорят на нашем языке? — спросил трактирщик.
— Нет, они говорят только по-английски. Я объясняю и перевожу. Меня зовут Элизабетта, и я дочь английского посла в Неаполе. Этот джентльмен — Лорд Кутберто из Джорджтауна, а другой — Лорд Рафаэль из Арлингтона.
— Ах... Я понимаю. Он окинул их проницательным взглядом, потом снова повернулся к ней. — Вы здесь, чтобы увидеть… его.
— Его? Она уже точно знала, что он имел в виду.
— Леонардо, синьорина. Великие люди, богатые люди, они приходят к нему. Маэстро, умоляют они — нарисуйте меня, нарисуйте мою жену, мою дочь, мою любимую борзую. Но нет. Он рисует только то, что ему нравится. Не хочу показаться неуважительным, миледи, но, я думаю, что если вы даже попытаетесь найти его, он исчезнет.
— Но вы могли бы найти его?
Он пожал плечами. — Возможно.
Они были прерваны взрывом воплей, криков и проклятий из комнат наверху.
* * *
7. Вид на реку
Трактирщик виновато улыбнулся, но глаз не поднял. — Моя добрая жена ведет переговоры о возврате денег. Ваши комнаты будут готовы очень скоро.
— Что это за шум? — потребовал Пеллар. — Что происходит?
Элизабет указала пальцем на происходящее. По широкой дубовой лестнице, спотыкаясь, спускалась шумная, безутешная процессия: шесть мужчин, две женщины, их нагота была покрыта в разной степени. Их жалобы стихли, когда они увидели трех царственных гостей.
— Бывшие жильцы, — тихо пояснила Элизабет. — Выезжают.
Опустив глаза, бывшие гости, почтительно прошли мимо вновь прибывших постояльцев. Двое или трое направились на кухню, остальные, шаркая ногами, вышли через парадную дверь и исчезли.
Элизабет посмотрела на Тони. — Вы хорошо поработали. Вот вам ваш флорин. За это я хочу, чтобы вы послали наверх продукты, чтобы поесть и попить. Нам хотелось бы теплого красного вина, различных видов мяса и фруктов, а также масла, сыра и свежеиспеченного хлеба. Вы можете с этим справиться?