Том 5. Письма из Франции и Италии
Шрифт:
– Et o`u sont maintenant ceux avec qui je discutais apr`es les journ'ees de Juin – les uns dans la prison, les autres diss'emin'es… l’un a d'ej`a longtemps travers'e l’Oc'ean, un autre est au Caire, – un autre se cache en Suisse, un autre – en Angleterre.
Lequel de nous avait raison?
Mais il suffit… Devant ma fen^etre s’'etend la M'editerran'ee, je suis sur la sainte c^ote de l’Italie. J’entre avec paix dans le port et je tracerai sur le seuil de ma maison l’antique pentagrammepour en 'eloigner tout esprit d’agitation et de d'emence humaine.
Traduit `a Lugano
2 juillet 1852.
Nice, 1 juin 1851
J’ai tenu ma parole. J’ai pass'e une ann'ee enti`ere dans mon hermitage sans avoir 'ecrit d’'ep^itres 'ethico-politiques, sans en avoir lu d’autres publi'ees par nos amis et t^achant d’oublier ceux qui me tomb`erent ant'erieurement sous main. Assis avec contrition et r'esignation au bord de la M'editerran'ee, j’attendais… le beau temps… Mais le beau temps ne venait pas, au contraire tout s’empire, se rembruni<e>.
La paix que je cherchais dans ce port tranquille, je ne l’ai pas trouv'ee. C’est en vain que j’avais trac'e le pentagramme… peut-^etre il pr'eserve des esprits impurs, mais aucun polygone ne peut pr'eserver de l’impuret'e des hommes – si ce n’est le carr'e d’une prison cellulaire.
Temps ennuyeux, lourd… chemin fatigant, poudreux, entre les deux relais – celui de 1848 et celui de 1852… Une continuation maigre du premier… et pour toute distraction quelque malheur personnel qui vient vous achever, vous briser d'efinitivement votre poitrine meurtrie – une roue quelconque de votre char qui vole en 'eclats et vous estropie.
Mais enfin, de mani`ere ou d’autre nous sommes parvenus jusqu’au mois de juin 1851… C’est un bon petit bout de chemin; tra^inons-nous par ce sable profond, par cette boue argileuse… on ne peut rester au milieu.
Варианты
ПРИНЯТЫЕ
В разделах «Варианты» и «Комментарии» приняты следующие условные сокращения:
1. Архивохранилища
ЛБ – Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина. Москва.
ПД – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР. Ленинград.
ЦГАОР – Центральный государственный архив Октябрьской революции и социалистического строительства. Москва.
2. Печатные источники
ЛН – сборники «Литературное наследство».
ОЗ – журнал «Отечественные записки».
С – журнал «Современник».
ПИСЬМА ИЗ ФРАНЦИИ И ИТАЛИИ
ПИСЬМА ИЗ AVENUE MARIGNY
ВАРИАНТЫ ПЕРВОПЕЧАТНОГО ТЕКСТА (С) [364]
Письмо первое
Стр. 15
1Перед: Письмо первое – эпиграф: «Aus der Ferne…» Музыка Шуберта.
2 Дата в начале письма отсутствует.
6После:
364
Различия в распределении текста по абзацам в вариантах не указаны. – Ред.
7После: дебаркадеров // исторических воспоминаний, гостиниц, чувств и тринкгельдов!
11После: хлопот… // Я наконец до того разъездился, до того обжился в вагонах, что, бывало, так и тянет, и поедешь куда-нибудь без всякой нужды, в Брюжж, в Остенд, в Антверпен; я даже, как Гизо, побывал в Генте и оттуда, как Людовик XVIII, прямо попал в Париж.
11Вместо: Зато ничего // Ничего
14Вместо: ехать далее // далее ехать
20После: на Сене… // Сделайте одолжение, не бойтесь:
Стр. 16
3После: замечательных // и достопримечательных
6Вместо: М. П. Погодина // г. Погодина
19–20Вместо: не сгорел бы он // он не сгорел бы
22Вместо: окончат // сделают минденскую и
33–34Вместо: не успеешь ~ в Ситке – // дни через два в Ситхе
Стр. 17
13 Вместо: приготовила // приготовляла
16Перед: другие // многие
32После: французов // освободивших их, в свою очередь, кой от чего
Стр. 18
13Вместо: но есть же // т. е. в земле
15После: к солнцу // Что выработает желудок, то и будет в голове и сердце.
21Вместо: картофелем, что за // картофелем, за
22Перед: каждый // почти
34После: читали) // в 6 часов, – говорит он, –
Стр. 19
25Вместо: и нераздельной // кухне, к великой
35Вместо: И Рейн славная река // Славная река
Стр. 20
26Слово: ограниченного // отсутствует.