Убийство в «Зеленой мельнице»
Шрифт:
— А что она тут делает? — залпом осушив стакан, спросил один из караванщиков. — Джим, повтори.
— Она приехала, чтобы найти… мне кажется, она хочет найти Вика. Наши женщины уверены, что она ему не навредит. Они взяли с нее обещание, что она не попытается увезти его в город. По их словам, она хочет сообщить ему о смерти отца.
— Бедняга Вик, — заметил Дэйв. — Будто мало ему досталось, так еще девица на его голову свалилась.
— Да она вполне себе ничего. Госпожа Энн сказала, что она нормальная. Они бы ей ничего не рассказали,
— Да, а еще она обещала прокатить меня на самолете, — ухмыльнулся Дэйв. — Уж я своего не упущу. Мне кажется, она довольно шустрая.
— Девица или машина? — поддел его мрачный погонщик.
— Машина, разумеется. А она — настоящая леди, — огрызнулся Дэйв.
Чарльз был в ярости. Похоже, Фрина его обскакала. Он знал ее методы: за пару минут она заставит его бедного безумного брата валяться у нее в ногах. Чарльза тошнило от всех этих баб, их запаха, их похоти. Ладно, он ей покажет. Он им обоим покажет. Теперь ясно, что Вик не только не умер, но живет себе преспокойно где-то на Высоких равнинах.
— Прошу прощения, — вклинился он в разговор. — Я брат Вика, Чарльз. Может кто-нибудь меня к нему отвезти? Мне с ним нужно повидаться.
Все, кто был в баре, молча уставились на Чарльза.
— Ты? — наконец заговорил Дэйв. — Брат Вика? Да вы совсем не похожи.
В его голосе звучало скрытое презрение. Чарльз вспыхнул:
— Вот наша фотография. Ее сделали перед тем, как он ушел на войну. Я тогда еще в школу ходил, — добавил он.
Снимок пошел по рукам; каждый из присутствовавших желал рассмотреть его как следует. Несомненно, это был Вик — его легко было узнать даже с короткой стрижкой и без бороды. Глаза его совсем не изменились. Он был в форме. Рядом с ним стояла его более юная и невысокая копия — пусть круглолицый и пухлощекий мальчишка, но все-таки очень похожий. На обороте округлым почерком Вика было написано: «Моему брату Чарльзу с любовью от Вика». Доказательство выглядело убедительно.
— С твоим братом все в порядке. Но с чего ты взял, что он захочет тебя видеть?
— Я его брат!
— Об этом ты уже говорил, — заметил старик.
Снова наступило молчание.
— Я заплачу, — гордо заявил Чарльз.
Воздух в пивнушке, казалось, застыл. Чарльз понял: он сказал что-то не то и поспешил объясниться:
— Ну, за потраченное время, — пролепетал он в ледяной тишине.
— Я провожу тебя, — сжалился Дэйв. — Но не из-за денег. А если Вик не захочет тебя видеть, я отвезу тебя обратно. На расходы хватит и фунта.
Чарльз протянул ему деньги.
— А это много времени займет? — робко поинтересовался он.
Дэйв задумался.
— Дня два, может, три. Смотря по погоде. Лучше узнай, есть ли у госпожи Пламптон лишняя клеенка. Нам придется вброд переходить Воннангатту.
— А что, там нет моста? — недоуменно обратился Чарльз к пустому месту, на котором только что сидел Дэйв.
Ежась под взглядами множества глаз, он пошел к дверям, надеясь, что ему удастся купить все необходимое у жены бармена.
Влетев в дом, Энн Пурвис скинула охапку дров и завопила:
— Джо! Просыпайся!
— Что такое? — раздался голос из середины огромной постели.
Энн шлепнула по бугру под одеялом, где, по ее мнению, находилась пятая точка подруги.
Джо сердито высунулась из-под одеяла.
— Я всю ночь работала. Не могла бы ты демонстрировать свое дурацкое деревенское чувство юмора где-нибудь еще?
— Слушай, это важно. Сегодня с караваном прибыл какой-то парень, говорит, брат Вика. Между прочим, сначала он об этом помалкивал, признался, лишь когда остальные принялись обсуждать визит мисс Фрины, самолет и все такое.
— Как он выглядит? — спросила Джозефина, собираясь с мыслями, отыскивая и натягивая юбку и сапоги.
Энн сморщила лоб.
— Джо, не понравился он мне. Пухлый слабак с вечной кривой ухмылкой. Совсем не похож на Вика. Если бы мне нравились мужчины, я бы выбрала Вика, он мне напоминает одного из тех викингов, о которых ты мне рассказывала. Вик любит буш. А этот парень вряд ли прежде бывал в таких местах, и ему тут явно не нравится.
— Ну и? Что дальше?
— Молодой Дэйв согласился доставить его в Родники Макалистер, — сообщила Энн.
— Не думаю, Энн, что он причинит Вику вред, — рассудила Джозефина. — По крайней мере в присутствии Дэйва. Должно быть, он хотел появиться неожиданно. Хотя жаль, что Дэйв согласился. Зачем?
— Госпожа Пламптон говорит, Дэйв его пожалел. Тот предложил ему много денег, лишь бы добраться к Вику.
— Неосмотрительно. Он ведь не привык к бушу, верно? Энн, дорогая, думаю, не стоит слишком беспокоиться, однако парой слов я бы с Дэйвом перекинулась. Ставь чайник. Когда они отправляются?
— Утром, — ответила Энн, с грохотом опуская чайник на старинную плиту. — Но мне все это не по душе, Джо, ох, не по душе.
— Мне тоже, — согласилась Джозефина. — Я приготовлю чай, а ты сходи за Дэйвом.
Фрина провела чудесный день: нежилась на солнышке и играла с Маком — швыряла ему палочки, которые тот приносил с достойной восхищения неутомимостью; потом занималась с Виком любовью в кенгуровой траве, а когда стало смеркаться, заплела роскошные волосы Вика в косу.
— Они лезут мне в лицо, и я чихаю, — пояснила она.
Вик сидел смирно и безропотно терпел, если расческа застревала в спутанных прядях. Когда волосы были убраны, резкие и выразительные черты его лица стали яснее. Фрина поцеловала треугольник светлой кожи на шее.
— Прелесть. Любая девица полжизни бы отдала за такие волосы. Знаешь, ты совсем не похож на своего брата.
— Мама говорила, что я напоминание о предках отца. Они перебрались сюда из Норвегии поколений шесть назад. Как насчет кроличьей похлебки на ужин?