Учебник эсперанто
Шрифт:
и т. п.
Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:
letero skribita per krajono письмо, написанное карандашом.От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание– е, например:
antaueВ русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:
Вокруг города был лес. ^Cirkau la urbo estis arbaro. Вокруг ходили какие-то люди. ^Cirkaue iradis iuj homoj.Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:
Anstatau labori vi dormas. Вместо того, чтобы работать, вы спите. Mi venis por renkonti vin. Я пришёл (чтобы) встретить вас. Li nenion decidas sen demandi min. Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).Между предлогом antau и инфинитивом вставляется частица ol (чем):
Antau ol foriri li diris… Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…Но такое сочетание рассматривается уже как союз.
Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет):
Mi ne vidis ^sin. Я не видел её.В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen– :
Mi vidis neniun. Я никого не видел. Mi neniam estis tie. Я никогда не был там.Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как
Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:
Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion. (Фраза Li ne povis vidi tion имеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).От частицы ne можно образовать другие части речи:
neo отрицание, nea отрицательный, nee отрицательно, nei отрицать. Nuntempa science neas ekziston de dio. Современная наука отрицает существование бога.Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):
Nek fi^so nek viando. Ни рыба, ни мясо. Nek tien nek reen. Ни туда, ни сюда (обратно). Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата.Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:
Mi ne vidis lin nek ^sin. Я не видел ни его, ни её. Mi ne audis nek vidis. Я не слышал и не видел. Mi ne scias tion, nek volas scii. Я не знаю и не хочу знать. Nenia peno nek provo donos lakton de bovo. Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка. Nek al vi nek al iu alia mi donos tion. Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:
«Ни разу я его не видел». Mi ne vidis lin e^c unu fojon.Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin e^c ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».
Опущение конечного согласного– o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание– o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:
Unu, du, tri, kvar — kaj finite la far'! (Раз, два, три, четыре — и дело закончено!).