Учебник эсперанто
Шрифт:
Как и в русском языке, числительное unu (один) может употребляться в роли местоимения и принимать форму множественного числа и винительного падежа:
Unuj konsentas kun mi, aliaj ne. Одни со мной согласны, другие нет. Sendu al mi unun el viaj filoj. Пришлите ко мне одного из своих сыновей. Mi trovis nek unun, nek alian. Я не нашёл ни одного, ни другого. Unuj objektoj venis en unujn manojn, aliaj — en aliajn. Одни предметы попали в одни руки, другие — в другие.Междометия
Междометия могут быть образованы от глаголов:
frapi стучать — frap-frap стук-стук, salti прыгать — salt! гоп! halti останавливаться — halt! стоп! стой!и др.
В свою очередь, от междометий могут быть образованы глаголы:
miaui мяукать, tiktaki тикатьи т. п.
В художественной литературе на эсперанто встречается огромное количество междометий, не приведенных в словарях. Но обычно об их значении легко догадаться по контексту. Труднее обстоит дело с переводом русских междометий на эсперанто, так как русский язык изобилует междометиями.
Союзы служат для соединения отдельных слов и предложений. В словообразовании они не принимают участия. Со многими из союзов вы уже знакомы (kaj, sed, au, se, kiel, ke и др.). С другими вы познакомитесь самостоятельно, в процессе чтения текстов на эсперанто, отыскивая незнакомые вам слова в эсперанто-русском словаре. Конечно, далеко не сразу вы научитесь правильно употреблять союзы, выражая свои мысли на эсперанто (непосредственно или с помощью перевода с русского языка).
Принцип необходимости и достаточности. Тот, кто изучает эсперанто, буквально с первых уроков начинает заниматься словообразованием, едва узнав значение нескольких приставок и суффиксов, логически строя неизвестные ещё для него слова, он может почти не сомневаться в том, что они возможны и правильны, и в том, что их поймёт любой эсперантист в любом уголке земного шара. Но начинающие эсперантисты, стремясь к «точности», излишне усложняют слова приставками и суффиксами. Так, слово «знакомый» (существительное) они переводят словом konatulo, хотя и слово konato означает то же самое. Слово «трус» иногда образуют от timema (боязливый) — timemulo, хотя можно сказать и проще: timulo (непосредственно от timi «бояться»). Такие «архитектурные излишества» особенно часто наблюдались в первые годы существования эсперанто,
Безличные предложения могут не содержать безличного местоимения oni. Например:
Estas varme. Тепло. Estas malfacile kompreni lin. Трудно понять его. Pluvas. Идёт дождь. Ne^gas. Идёт снег. Fulmas kaj tondras. Сверкает молния и гремит гром. Al mi ^sajnas, ke baldau pluvos. Мне кажется, что скоро пойдёт дождь. Evidentas, ke li pravas. Очевидно, он прав (evidenta очевидный).Строй речи в эсперанто весьма схож с русским: порядок слов в эсперантском предложении свободный (это возможно благодаря наличию винительного падежа). Любое логически построенное предложение можно перевести с русского на эсперанто, совершенно не меняя порядка слов в предложении. Однако, в эсперанто есть и свои особенности, многие из которых мы уже рассмотрели в предыдущих уроках. К ним относятся:
1. Наличие определённого артикля la.
2. Обязательность употребления связки estas.
3. Построение вопросительных предложений с помощью частицы ^cu.
4. Однократное отрицание вместо многократного.
5. Употребление специального предлога da вместо de, когда речь идёт о количестве.
6. Наличие предлога с неопределённым значением (je).
7. Характерные особенности в употреблении притяжательного местоимения sia и возвратного si (сочетаемых только с третьим лицом единственного и множественного числа).
8. Замена русского прошедшего времени в придаточных предложениях после союза «чтобы» повелительным наклонением.
9. Непременное употребление общего (именительного) падежа после предлогов, кроме тех случаев, когда смысл фразы указывает направление (куда?).
10. Особенности в употреблении винительного падежа.
11. Несовпадение многих переходных и непереходных глаголов в русском языке и в эсперанто.
12. Несовпадение в употреблении единственного и множественного числа у некоторых существительных.
Некоторые слова, употребляемые в русском языке в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, «картофель», «виноград» по-русски употребляются только в единственном числе, а в эсперанто — часто во множественном:
Terpomoj. Так как terpomo (буквально: земляное яблоко) означает: 1) картофель как растение, 2) отдельную картофелину, Vinberoj. Vinbero (буквально: винная ягода) означает отдельную ягоду, виноградину (гроздь винограда — vinberaro, grapolo da vinberoj).