Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Песня девушки, собиравшей сливы

(I, II, 9)

Слива уже опадает в саду,Стали плоды ее реже теперь.Ах, для того, кто так ищет меня,Мига счастливей не будет, поверь.Сливы уже опадают в саду,Их не осталось и трети одной.Ах, для того, кто так ищет меня,Время настало для встречи со мной.Сливы опали в саду у меня,Бережно их я в корзинку кладу.Тот, кто так ищет и любит меня,Пусть мне об этом скажет в саду.

Звезды

(I, II, 10)

Сколько малых звезд на небосводе!Ярких – три иль пять на весь Восток.К князю я спешу, лишь ночь приходит…С князем я – рассвета близок срок…Звездам дал иное счастье рок.Много малых звезд на небосводе,Светит Мао, Шэнь уже видна [29] .К
князю я спешу, лишь ночь приходит, –
Одеяло принесет жена…Звезд судьба и наша – не одна!

29

Мао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона.

Девушка шла к жениху

(I, II, 11)

Так с Цзяном сольется потока волна…Та девушка шла к жениху.С собою нас брать не хотела она,С собою нас брать не хотела она,Потом стосковалась одна.Так воды сливаются за островком…Та девушка шла к жениху.С собой ты нас взять не хотела в свой дом [30] ,С собой ты нас взять не хотела в свой дом,Была ты нам рада потом.Тэ в Цзян возвращает поток своих вод [31]Та девушка шла к жениху.Она собралась, только нас не берет,Да жалко ей стало, что нас не берет,Тоскует теперь и поет.

30

В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавших

среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

31

Та – река, впадающая в Янцзыцзян.

Убитая лань на опушке лесной

(I, II, 12)

Убитая лань на опушке лесной,Осокою белой обвил ты ее.У девушки думы на сердце весной –О юный счастливец, пленил ты ее.В лесу низкорослый дубняк шелестит.Убитый олень на опушке лежит,Он белой осокою плотно обвит.А девичья прелесть, как яшма, блестит.«Потише, потише, не трогай меня,Коснуться платка не позволила я,Не трогай – залает собака моя».

Свадьба царевны

(I, II, 13)

Как дикая вишня густа и пышна,Одетая ныне в цветочный наряд…И разве не скромная строгость виднаВ строю колесниц этой внучки царя?Как слива и персик густы и пышны!Цветы распустились сегодня на них.То внучка Пин-вана [32] , невеста-краса.Сын циского князя [33] – царевны жених.Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?Из шелковых нитей витая леса! [34] Сын циского князя – царевны жених,То внучка Пин-вана, невеста-краса.

32

Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).

33

Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII.

34

Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

Цзоу-Юй (Белый тигр) [35]

(I, II, 14)

Как пышно разросся камыш над рекой…Пять вепрей убиты одною стрелой…Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!Густой чернобыльник стоит как стена.Стрела – пятерых поразила одна…Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

III. Песни царства Бэй [36]

35

Цзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.

36

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Песнь забытой жены

(I, III, 1)

I
Так кипарисовый челн уплывает легко –Он по теченью один уплывет далеко!Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,Словно объята тяжелою тайной тоской, –Не оттого, что вина не нашлось у меняИли в забавах найти б не сумела покой.
II
Сердце – не зеркало, всей не раскроет оноСкорби моей, что таится в его глубине.К братьям пойти? Но и братья родные моиБыть не сумеют надежной опорою мне!Как я пойду им поведать печали одни,Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?
III
Сердце мое – ведь не камень, что к почве приник,Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!Сердце мое – не вплетенный в циновку тростник,Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!Вид величав мой, поступки разумны всегда –В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.
IV
Сердце мое безутешной печали полно.Толпы наложниц меня ненавидят давно!Много теперь я познала скорбей и обид.Сколько мне тягостных бед испытать суждено!Думы об этом в глубоком молчанье таю.Встану и в грудь себя бью – не заснуть все равно.
V
Солнце на небе, и месяц по небу поплыл –Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл?Точно нечистой одеждой, тоской облеклосьСердце мое, и печаль мою сбросить нет сил.Думы об этом в глубоком молчанье таю,Птицей бы я улетела, да не дано крыл!

Одежда зеленого цвета

(I, III, 2)

Одежда на вас зеленого цвета,Вы желтый мой шелк для подкладки избрали [37] ,Печаль моего одинокого сердца –О, где же конец постоянной печали?Супруг мой, одежду зеленого цветаНа желтой сорочке вы носите всюду.Печаль моего одинокого сердца –О, как же тоску и печаль позабуду?Одежды – зелеными были шелками,Шелка для одежд выбирали вы сами.Я, древних людей вспоминая, стараюсьБеречься, виновной не быть перед вами.Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый,Мне в стужу согреться под ним не под силу.Я, древних людей вспоминая, стараюсьВновь бодрость обресть в своем сердце унылом.

37

Жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как ношение зеленого поверх желтого.

То ласточки

(I, III, 3)

I
То ласточки, вижу, над нами летают крутом,Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали.Навеки она возвращается ныне в свой дом!..Ее провожаю до края родимой земли.И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли [38] .
II
То ласточки, вижу, над нами летают кругом…То падают вниз, то взлетают опять в вышину.Навеки она возвращается ныне в свой дом…Далеко ее провожаю в родную страну!И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,Стою неподвижно, и слезы струятся опять.
III
То ласточки, вижу, над нами летают кругом,Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг.Навеки она возвращается ныне в свой дом,Далеко, далеко ее провожаю на юг…И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,И сердце мое преисполнено боли и мук.
IV
Правдива душою была она, Чжун-госпожа,Была беспредельною сердца ее глубина.Всегда благородной душою тепла и добра,Была непорочной, к себе была строгой она,И памятью князя, покойного мужа, всегдаБодрила подругу, что доблестью сердца бедна! [39]

38

По мнению Чжу Си, в песне поется о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756–734 гг. до н. э.), провожала свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что возвращалась на родину после смерти князя Хуана (733–718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим княжескую власть. Бездетная главная жена князя Чжуана – Чжуан-цзян усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч. к I, XII) наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После его убийства его мать возвратилась на родину, в Чэнь.

39

Иносказательно о себе. В Китае принято было восхвалять собеседника и высказываться о себе уничижительно.

Песнь забытой жены

(I, III, 4)

Солнце и месяц, вы свет землеШлете, плывя в вышине!Древних заветы забыл супруг,Стал он суров к жене.Или смирить он себя не мог –Взор свой склонить ко мне?Солнце и месяц, не вы ль с высотЛьете на землю свет?О, почему же любви ко мнеВ сердце супруга нет?Или смирит он себя? НайдетЧувство мое ответ?Солнце и месяц, радует насВашим восходом восток!Слава худая идет о том,Что муж мой со мной жесток.Если бы смог он себя смирить,Забыть меня разве бы мог?Солнце и месяц, с востока выВсходите день за днем!Мать и отец! Ведь вам меняНе прокормить вдвоем.Разве он может смирить себя?Отклик найду ли в нем?
Поделиться:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая