Уроки мудрости
Шрифт:
Ветер все дует…
(I, III, 5)
Лишь барабан большой услыхал
(I, III, 6)
40
Цао – город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения на войну, князья проводили земляные работы для обороны своих городов, занимая на них остальное население.
41
Сун – сильное царство, располагавшееся в древности на части территорий нынешних провинций Хэнань и Цзянсу.
Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери
(I, III, 7)
Как пестрый фазан далеко улетает
(I, III, 8)
42
По положению солнца на небе и по фазам луны женщина определяет счет времени, вспоминая при этом, как долго муж ее несет службу у царя.
У тыквы зеленые листья горьки…
(I, III, 9)
Песнь оставленной жены
(I, III, 10)
43
Если у репы портится корневище, остается еще годная в пищу листва… Оставленная жена напоминает: пусть красота ее
поблекла, но осталось доброе имя, которым муж пренебрегает более, чем крестьянин листвой репы.
44
Горечь одиночества, утверждает женщина, много сильнее горечи молочая.
45
Вэй – река, приток Хуанхэ; Цзин – приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих ее на рукава островов и там, где течение ее несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание ее красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств.
46
«При всех обстоятельствах, – утверждает женщина, – и в богатстве и в нужде я всегда выполняла свой долг».
Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны
(I, III, 11)
Взросла конопля над пологим холмом
(I, III, 12)
47
В древних исследованиях «Шицзина» сообщается, что мелкое княжество Ли, лежавшее к западу от Вэй, подверглось набегу варваров. Князь и вельможи Ли бежали в царство Вэй. В этом стихотворении и в следующем (I, III, 12) вельможи княжества Ли пеняют своему князю, что не торопится воротиться на родину, жалуются на советников вэйского князя за промедление с оказанием помощи Ли.
48
Смысл фразы: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?
Песнь танцора
(I, III, 13)
Песнь жены об оставленном родном доме [49]
(I, III, 14)
49
Песнь о тоске женщины, выданной замуж в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить. Несоблюдение обычая считалось нарушением долга, приравнивалось к бесчестию.
50
Ци – река в древнем царстве Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на родину тоскующей женщины, которая ныне ей уже недоступна. Мысли женщины также устремлены к берегам Ци.
51
Цзи и Ни- местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.
52
Гань и Янь – местности, лежащие по дороге в Вэй.
53
Фэйцюань – река, Цао и Сюй – города в царстве Вэй.
Вышел я из северных ворот
(I, III, 15)