Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Ты на крысу взгляни…

(I, IV, 8)

Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей,А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,Почему не умрешь ты, на людей непохожий?Посмотри ты на крысу – у нее есть зубы,А ведь ты человек без удержу, грубый,Если ты человек без удержу, грубый,Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?Посмотри-ка: все слаженно в теле крысином.Ты – не знаешь обряда и не славен ты чином.Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,Что же, ранняя смерть для тебя – не награда?

Встреча знатного гостя

(I, IV, 9)

Высоко-высоко вознеслись бунчуки –За Сюнь, за селеньем полки далеки…Шнуры были белого шелка у них,Добры были кони в четверках у них.Со свитой приехал прекрасный наш гость,Какими дарами встречаем мы их?И сокол поднялся на ткани знамен,То в наших селеньях он был вознесен!Шнурами повиты знамена у них,И кони в пятерках могучи у них.Со свитой приехал прекрасный наш гость,Какими встречаем подарками их?И в перьях цветных в высоте засверкалИх знак, лишь взошли колесницы на вал.На знаке белели шнуры – для него,Их кони в шестерках добры – для него.Со свитой приехал прекрасный наш гость.О
чем же рассказы пойдут у него?

Мчалась утешить [62]

(I, IV, 10)

I
Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.Лошади вскачь, но дорога княгини длинна –Города Цао достичь не сумеет она.Скачет чрез реки и степи вельможа за ней –Он догоняет, и грудь ее болью полна!
II
Думы мои не считаете добрыми вы –Я не могу возвратиться в родимое Вэй.Вижу сама, как меня осуждаете вы, –Думы мои не избуду в печали моей.Думы мои не считаете добрыми вы –Мне не вернуться чрез реки из сюйской земли.Вижу сама, как меня осуждаете вы,Только вы думы мои оборвать не смогли!
III
Вот поднялась я на этот обрывистый холм,Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала [63] .Много желаний в женской таится груди –Если б я эти желанья исполнить могла!В княжестве Сюй мой народ осуждает меня –Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!
IV
Едет назад меж полей колесница моя,Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.Помощь мне надо искать у сильнейшей страны [64] Кто мне опора, найду я прибежище в ком?Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!Не осуждайте напрасно княгини своей.Много советов, я знаю, у вас, но для ВэйЛучше их всех исполнение воли моей!

62

Мчалась утешить – жалоба вэйской княжны, выданной в царство Сюй, на то, что ей препятствуют посетить в нарушение обычая свою родину после смерти родителей и утешить брата, находящегося в беде.

63

Царские кудри – растение, считавшееся целебным средством, разгоняющим печаль.

64

Вэй подверглось набегу варваров и не в состоянии защищаться своими силами; Сюй слишком мало и не может оказать помощь Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более сильном царстве.

V. Песни царства Вэй [65]

У меня есть милый

(I, V, 1)

I
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.Благородный и тонкий душою есть друг у меня –Словно рог он резной, что обточен искусным резцом,Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!Величав он собою, степенен и важен на вид,Он достоинства строгого полон и нравом открыт.Благородный и тонкий душою есть друг у меня.Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
II
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!Бирюзово-зеленый бамбук отразила вода.Благородный и тонкий душою есть друг у меня –Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегдаИ расшитая яшмою шапка его, как звезда!Он степенен и важен, собой величав он на вид,И достоинства строгого полон, и нравом открыт.Благородный и тонкий душою есть друг у меня,Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
III
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.Благородный и тонкий душою есть друг у меня –Словно золото чист, будто олово светел мой друг,Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовыйкруг! [66] Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!Он стоять в колеснице с двойною опорой привык [67] .Посмеяться умеет – он шутки искусство постиг, –Но жестоким и грубым его не бывает язык.

65

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

66

Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять степеней: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства первых трех степеней был нефритовый жезл – каменная пластинка продолговатой формы, двух последующих – яшмовый кружок с отверстием внутри.

67

Речь идет о колесницах с двумя вертикальными гнутыми столбиками впереди, на которые опирались, когда ехали стоя. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

Там радость явилась…

(I, V, 2)

Там радость явилась – в долине, где плещет поток…О, как величав ты и как ты душою широк!Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.Клянись: никогда бы забыть эту радость не мог!Там радость явилась, где холм возвышался большой.О, как величав ты с твоею широкой душой!Ты спишь иль проснешься – один ты, так песню запой.Клянись же, что грешен не станешь ты передо мной.Там радость одна для двоих, где высокая гладь…О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?Ты спишь иль проснешься один – засыпаешь опять.Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Ты величава собой [68]

(I, V, 3)

I
Ты величава собой, высока и стройна,Виден узорный наряд под одеждою из полотна.О новобрачная, циского князя ты дочь,Нашему вэйскому князю теперь ты жена.Брат твой отныне в покоях восточных дворца [69] ,Ты повелителю Сина в супруги дана [70] .Таньский правитель – твой шурин теперь,о княжна! [71]
II
Пальцы – как стебли травы, что бела и нежна…Кожа – как жир затвердевший, белеет она!Шея – как тело червя древоточца, длинна,Зубы твои – это в тыкве рядком семена.Лоб – от цикады, от бабочки – брови… Княжна!О, как улыбки твои хороши и тонки,Светят-сверкают в глазах твоих нежных зрачки.
III
Ты высока, величавой полна красоты!Стала на отдых меж нив за предместьями ты;Кони в четверках сильны, удила их свитыВ пышно-красивые красного шелка жгуты,В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты [72] ,Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой [73]Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река [74] ,Резво струится она и на север течет…С
плеском там сети забросят, бывало, – и вот
Стая в сетях осетровая рвется и бьет…Пышен тростник у зеленого берега вод.Сестры готовы к походу. Богат их наряд.Грозен у воинов, вас провожающих, взгляд.

68

Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода. См. также I, III, 3.

69

Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти.

70

Син – древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя.

71

Тань – соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана замуж одна из сестер Чжуан-цзян.

72

Щиты скрывали от посторонних глаз едущую в повозке женщину.

73

Вельможи! Спешите домой – не задерживайтесь на приеме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту.

74

Река. – Имеется в виду р. Хуанхэ.

Ты юношей простым пришел весной

(I, V, 4)

Ты юношей простым пришел весной,Ты пряжу выменял на шелк цветной.Не пряжу ты менял на шелк цветной,Ты к нам пришел увидеться со мной.Чрез Ци [75] с тобой я шла в весенний зной,Пришла в Дуньцю – назад идти одной!Отложен срок – не я тому виной,Не слал ты сватов вовремя за мной,Так не сердись же, милый, на меня –Срок будет осенью – не я виной…
II
Взойду ль на обветшалый палисад,Спешишь ли ты обратно – брошу взгляд…Когда тебя мой не встречает взгляд –Потоки слез глаза мои струят.Но лишь тебя поймает жадный взгляд –Звучит мой смех и губы говорят:«Ты на щите и тростнике гадал [76]Несчастья нам не будет, говорят.В повозке за приданым приезжай –Меня с собою увезешь назад».
III
В листве зеленой – как наряден тут,Пока листы его не опадут!Но ягодой его, голубка, тыНе лакомься, хоть ягода сладка [77] .Будь осторожна, девушка, и ты:Не принимай ты ласки от дружка!Коль завелась утеха у дружка,О ней он все же может рассказать…А девушке про милого дружкаНа свете никому нельзя сказать!
IV
Но высохнут тутовника листы,На землю свалятся они, желты.В твой дом ушла я – и три года тамС тобой вкушала горечь нищеты!Разлились воды Ци, шумит волна,Моей повозки занавесь влажна…Три года я была тебе верна,Твой путь иной, я брошена, одна!Ты, господин, женою пренебрег –Менялся часто, лгал как только мог.
V
Три года я была женой, в домуЯ счета не вела своим трудам;Едва заснув, вставала на зареИ – день-деньской нет отдыха ногам.Блюла я клятву – кто виновен в том,Что ты со мною стал жестоким сам?Не знают братья всей моей беды:Вернуться к ним? Насмешки встречу там.Одной терзаюсь думой и – молчу.Себя жалею, волю дав слезам.
VI
Состарились с тобою мы, а тыМне в старости наполнил сердце злом!Так Ци сжимают берега кругом,Так сушей сжат в низине водоем [78] .Я помню: волосы сплела узлом [79] ,Беседовали мы, смеясь, вдвоем…Быть верным клятву дал ты ясным днем!Ты обманул… Могла ли знать о том?И в мыслях не держала я, поверь!Что делать мне? Всему конец теперь.

75

Ци- река, Дуньцю – местность в царстве Вэй.

76

Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.

77

Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям.

78

И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

79

Женщина вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.

Тоска женщины, выданной в чужую сторону

(I, V, 5)

Длинен и тонок бамбук уды –Рыбу ты удишь на Ци-реке.Мысли тоскливые – лишь о тебе.Мне не прийти – я одна вдалеке.Слева течет там Цюаньюань,Справа там воды Ци без конца…Девушка в дом уйдет к жениху,Братьев покинет, и мать, и отца.Справа там воды Ци, левейВоды Цюаньюань [80] струит…Яшмой улыбка моя блестит,Выйду – о пояс звенит нефрит.Там воды Ци текут плавней,Знаю: сосновый челн на ней,Весла из кедра… Запрячь ли коней,Горечь развеять тоски моей?

80

Цюаньюань (Фэйцюань) – река в царстве Вэй.

Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа

(I, V, 6)

Горькая тыква стебли простерла весной…Отрок свой пояс украсил иглой костяной [81]Пусть он свой пояс украсил иглой костяной –Разве он мудростью может равняться со мной?Поясом зрелого мужа бахвалится он,Кисти повисли на поясе с разных сторон.Листья простершая тыква мала и горька…Отрок на пояс привесил наперстье стрелка…Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка,Разве с моею сравнится искусством рука?Поясом зрелого мужа бахвалится он,Кисти повисли на поясе с разных сторон.

81

Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока.

Скорбь матери, разлученной с сыном [82]

(I, V, 7)

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ [83] , широка?Ее и с тростинкой бы легкой я переплыла.Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла.Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?Вместить не могла даже малую лодку вода!Кто скажет теперь, что земля эта, Суй, далека?Я меньше чем в утро одно добежала б туда!

82

Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына.

83

Хэ – р. Хуанхэ.

Поделиться:
Популярные книги

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Столичный доктор. Том II

Вязовский Алексей
2. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том II

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб