Уроки мудрости
Шрифт:
Тоска о муже, посланном в поход
(I, V, 8)
Рыщет, ищет подругу лис
(I, V, 9)
84
Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.
Мне ты в подарок принес плод айвы
(I, V, 10)
VI. Песни царской столицы [85]
Там просо склонилось теперь
(I, VI, 1)
85
Песни царской столицы. – В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Л о (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (территория нынешней провинции Шэньси).
Тоска о муже
(I, VI, 2)
Радость возвращения из похода
(I, VI, 3)
86
Шэн – духовой язычковый музыкальный
87
Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.
Думы солдата о доме
(I, VI, 4)
88
Людей, связанных узами родства, не разъединят даже самые неблагоприятные обстоятельства.
89
Шэнь – древнее княжество, управлявшееся князьями из рода Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина (см. I, II, 13); Шэнь подвергалось нападениям со стороны сильного царства Чу, и поэтому чжоуский Пин-ван послал войска для защиты Шэнь.
90
Фу и Сюй- княжества, расположенные вблизи Шэнь. Их князья также принадлежали к роду Цзян.
Глухая крапива
(I, VI, 5)
91
Древний комментатор полагает, что речь в песне идет о вынужденном расставании мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода.
Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в колеснице для царских сановников. Нерешительность той, от чьего имени поется песня, вполне понятна. Многие песни «Шицзина» говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.
Заяц медлителен
(I, VI, 6)
На чужбине
(I, VI, 7)