Уроки мудрости
Шрифт:
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли
(I, VI, 8)
Колесница большая грохочет
(I, VI, 9)
Вижу, вдали конопля
(I, VI, 10)
VII. Песни царства Чжэн [92]
Пригожи вы, князь
(I, VII, 1)
92
Чжэн – первоначальное название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826–781 гг. до н. э.) своему младшему брату князю Хуаню. Город находился в пределах территории нынешней провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня в пределы нынешней провинции Хэнань. Впоследствии княжество Чжэн было поглощено княжеством Хань.
93
В стихах о посещении двора царей Чжоу чжэнскими князьями речь, видимо, идет о подворье, отведенном князю в столице Чжоу на время его службы у царя.
Чжуна просила я слово мне дать
(I, VII, 2)
Шу на охоту поехал
(I, VII, 3)
Шу на охоте
(I, VII, 4)
Цинские люди под городом Пэн
(I, VII, 5)
94
Цинские люди. – Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди.
95
Пэн, Сяо, Чжу – названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ.
Баранья придворная шуба
(I, VII, 6)
Вдоль дороги большой я прошла
(I, VII, 7)
Жена сказала
(I, VII, 8)
Дева вместе со мной в колеснице
(I, VII, 9)