Уроки немецкого
Шрифт:
Ключ. 1. Tu mir aber den Gefallen. H"or auf, dich zu kratzen. 2. Tu mir aber den Gefallen. H"or auf zu jammern. 3. Tu mir aber den Gefallen. H"or auf zu weinen und h"or mir zu. 4. Tu mir aber den Gefallen. H"or auf zu lachen. 5. Tu mir aber den Gefallen. H"or auf zu quatschen und steig ein. 6. Tu mir aber den Gefallen. Bleib n"uchtern. 7. Tu mir aber den Gefallen. Ruf mich bitte nicht mehr an.
Комментарий. Вы почувствовали разницу? Частица aber сделала просьбу более эмоциональной. С ее помощью говорящий может передать свое раздражение
Aufgabe 9
Поделитесь с собеседником своими впечатлениями относительно его внешнего вида.
Du siehst aber nicht sehr lustig aus.
Ты выглядишь не очень-то веселой.
1. Вы выглядите смертельно усталым (todm"ude), мой друг. 2. «Клавдия, сегодня ты выглядишь особенно прелестной». – «Спасибо, ты очень любезен (nett)». 3. Однако ты совсем нехорошо выглядишь. Ты болен? 4. «Ты чем-то опечален». – «Мой жена подала на развод (die Scheidung einreichen)». 5. «Ты выглядишь радостным». – «Моя жена согласилась на развод (in die Scheidung einwilligen)». 6. «Ты какая-то бледненькая (blass)». – «Мне кажется, я заболела».
Ключ. 1. Sie sehen aber todm"ude aus, mein Freund. 2. „Klaudia, du siehst heute aber ganz besonders h"ubsch aus!“ „Danke, du bist sehr nett.“ 3. Du siehst aber gar nicht gut aus. Bist du krank? 4. „Du siehst aber traurig aus.“ „Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.“ 5. „Du siehst aber fr"ohlich aus.“ „Meine Frau hat in die Scheidung eingewilligt.“ 6. “Du siehst aber blass aus.“ „Ich glaube, ich bin krank.“
Aufgabe
10
Прочтите шутку и перескажите ее.
Gast: Das Tischtuch ist aber nicht sehr appetitlich.
Kellner: Verzeihen Sie, ich wusste nicht, dass sie die Tischdecke mitessen wollen.
das Tischtuch, die Tischdecke скатерть; mitessen здесь: съесть вместе с заказанными блюдами
Aufgabe 11
Вы в шоке от внешнего вида своего собеседника. Так ему об этом и заявите. Начните свое замечание со слов Aber wie siehst du aus!?
Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Gesicht!
На кого ты похож!? Вымой хотя бы лицо!
1. На кого ты похож!? Пойди переоденься! 2. На кого ты похож!? Где ты только (bloss) раздобыл этот ужасный галстук? 3. На кого ты похож!? Хотя бы смой кровь с рук! 4. «На кого ты похожа!? Пойди и смой эту идиотскую (bl"od) косметику (das Make-up)!» – «Но мама!» – «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 5. «На кого ты похожа!? Пойди и смой этот идиотский гель (das Gel) с волос!» – «Но мама!» – «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 6. На кого ты похожа!? Убери хотя бы волосы с лица!
Ключ. 1. Aber wie siehst du aus!? Geh und zieh dich um! 2. Aber wie siehst du aus!? Wo hast du bloss diese schreckliche Krawatte her? 3. Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Blut von den H"anden. 4. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses bl"ode Make-up ab!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 5. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses bl"ode Gel aus den Haaren!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 6. Aber wie siehst du aus!? Nimm wenigstens die Haare aus dem Gesicht!
Aufgabe 12
Прочтите шутку и перескажите ее.
Oma war beim Friseur (парикмахер) und hat sich die Haare ganz sch"on kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er: “Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!“
„Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?“
„Wie ein alter Mann!“
Комментарий. Фраза Das hast du aber nett gesagt представляет собой один из обычных ответов на комплимент. Запомните ее.
Обратите также внимание на то, что слово sch"on, встретившееся в первом предложении, выполняет здесь чисто усилительную функцию; ganz sch"on kurz – это просто «очень коротко».
Aufgabe 13
Отреагируйте на комплимент собеседника, взяв за образец предыдущую шутку.
1. «В этом платье ты выглядишь как модель». – «Спасибо, мой мальчик. Как хорошо ты это сказал». 2. «В этом смокинге ты выглядишь как знатный господин (ein feiner Herr)». – «Спасибо, сестренка. Как хорошо ты это сказала». 3. «Сегодня ты выглядишь просто прелестно (reizend)». – «Спасибо, дорогой. Как хорошо ты это сказал». 4. «Ты самая красивая девушка во всей Франции». – «Как хорошо ты это сказал». 5. «Твой голос звучит как колокольчик». – «Как хорошо ты это сказал». 6. «Вы самый очаровательный (charmant) негодяй (der Lump) во всем Лондоне, сэр Персиваль». – «Как мило вы это подметили, мадам». 7. «Вы сегодня выглядите настоящим франтом (sehr schick)». – «Как мило вы это подметили, мадам».
Ключ. 1. „In dem Kleid siehst du wie ein Model aus.“ (Или: In dem Kleid siehst du aus wie ein Model.) „Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt.“ 2. „In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.“ (Или: In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.) „Danke, Schwesterchen, das hast du aber nett gesagt.“ 3. “Du siehst heute aber einfach reizend aus!“ „Danke, Liebling, das hast du aber nett gesagt.“ 4. „Du bist das sch"onste M"adchen in ganz Frankreich.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 5. “Deine Stimme klingt wie ein Gl"ockchen.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 6. „Sie sind der charmanteste Lump in ganz London, Sir Percival!“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“ 7. “Sie sehen heute sehr schick aus.“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“