Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

A: Du siehst m"ude aus.

B: Bin ich auch.

А: Ты выглядишь усталой.

Б: Так оно и есть.

1. «Ты выглядишь смертельно усталой». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь больной». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь здоровым». – «Так оно и есть». 4. «Похоже, вас это шокировало». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь растерянным (verst"ort)». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь опечаленным». – «Так оно и есть». 7. «Он выглядит глупым». – «Так оно и есть». 8. «Твой друг выглядит очень умным». – «Так оно и есть».

Ключ. 1. “Du siehst todm"ude aus.“ „Bin ich auch.“ 2. “Du siehst krank aus.“ „Bin ich auch.“ 3. “Du siehst gesund aus.“ „Bin ich auch.“ 4. “Sie sehen schockiert aus.“ „Bin ich auch.“ 5. “Du siehst verst"ort aus.“ „Bin ich auch.“ 6. “Du siehst traurig aus.“ „Bin ich auch.“ 7. „Er sieht dumm aus.“ „Ist er auch.“ 8. „Dein Freund sieht sehr klug aus.“ „Ist er auch.“

Aufgabe

24

Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

А: Du siehst aus, als h"attest du Angst.

B: So ist es auch.

А: Ты выглядишь так, словно боишься.

Б: Так оно и есть.

1. «Ты выглядишь так, словно увидел привидение (der Geist)». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь так, словно увидел лешего (der Waldgeist)». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь так, словно неделю не спал». – «Так оно и есть». 4. «Ты выглядишь так, словно кутил (durchzechen) три ночи кряду». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь так, словно у тебя болит зуб». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь так, словно что-то потерял». – «Так оно и есть».

Ключ. 1. “Du siehst aus, als h"attest du einen Geist gesehen.” „So ist es auch.“ 2. “Du siehst aus, als h"attest du einen Waldgeist gesehen.“ „So ist es auch.“ 3. “Du siehst aus, als h"attest du eine Woche nicht geschlafen.“ „So ist es auch.“ 4. “Du siehst aus, als h"attest du drei N"achte durchgezecht.“ „So ist es auch.“ 5. “Du siehst aus, als h"attest du Zahnschmerzen.“ „So ist es auch.“ 6. “Du siehst aus, als h"attest du etwas verloren.“ „So ist es auch.“

Aufgabe 25

Прочтите шутку и переведите последнее предложение на русский язык

Patient: Herr Doktor, wohin bringen Sie mich denn?

Arzt: Ins Leichenschauhaus (морг).

Patient: Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da.

Ответ. На заявление пациента, что он еще не умер, жестокосердный доктор ответил: «Так ведь мы туда еще и не добрались». Перевод «Мы тоже туда еще не добрались», намекающий на то, что все мы там будем, был бы не только забавен, но и неправилен.

Aufgabe 26

Дайте понять собеседнику, что его сведения несколько устарели. Сделайте это так, как показано в образце. Не забывайте, что во второй реплике фразовое ударение падает на первое слово.

A: Ich dachte, er w"are bei dir.

B: War er auch, aber jetzt ist er weg.

А: Я думал, он у тебя.

Б: Он действительно был здесь, но потом ушел.

1. «Я думала, что ты в него влюблена». – «Я действительно была в него влюблена, но не долго». 2. «Я думал, что ты счастливо женат». – «Я действительно был женат, но не долго». 3. «Я думал, ты на меня сердишься (jdm b"ose sein)». – «Сердилась, но больше не сержусь». 4. «Я думал, ты в Берлине». – «Я действительно был в Берлине, но уже вернулся». 5. «Я думала, он твой кумир (das Idol)». – «Он действительно был моим кумиром, но перестал им быть». 6. «Тебе незачем кричать, дитя мое». – «Я думала, что ты плохо слышишь (schwerh"orig sein), тетя Эмма». – «Я действительно плохо слышала, но с тех пор как я купила новый слуховой аппарат (das H"orger"at), я опять слышу очень хорошо». – «Сколько ты за него заплатила?» – «Половина пятого».

Ключ. 1. „Ich dachte, du w"arest in ihn verliebt.” „War ich auch, aber nicht lange.” 2. “Ich dachte, du w"arest gl"ucklich verheiratet.” „War ich auch, aber nicht lange.” 3. “Ich dachte, du w"arest mir b"ose.” “War ich auch, aber jetzt bin ich nicht mehr.“ 4. “Ich dachte, du w"arest in Berlin.” „War ich auch, aber ich bin wieder da.” 5. “Ich dachte, er w"are dein Idol.” „War er auch, aber das ist er nicht mehr.” 6. „Du brauchst nicht zu schreien, mein Kind.“ “Ich dachte, du w"arest schwerh"orig, Tante Emma.” „War ich auch, aber seitdem ich mir ein neues H"orger"at gekauft habe, h"ore ich wieder sehr gut.“ „Wie viel hast du daf"ur bezahlt?“ „Halb f"unf.“

Aufgabe 27

Прочтите шутку и переведите первое предложение на русский язык.

«Ist das auch wirklich der Sch"adel (череп) von Cleopatra?» fragt der Tourist den Antiquit"atenh"andler (антиквар, торговец антиквариатом).

«Aber gewiss», versichert der.

«Und der kleinere da?»

«Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.»

Ответ. Правильный перевод: «Это в самом деле череп Клеопатры?» Или: «Неужели это в самом деле череп Клеопатры?» Неправильный перевод: «Неужели это тоже череп Клеопатры?» Здесь auch – модальная частица со значением удивления.

Aufgabe 28

Новость, которую вам сообщили, настолько неправдоподобна, что вам трудно в нее поверить. Убедитесь, что вы не ослышались. Возьмите за образец предыдущую шутку.

1. «Неужели это в самом деле череп первобытного человека (der Urmensch)?» – «Разумеется». 2. «Неужели это в самом деле кости (der Knochen; мн. ч. die Knochen) первобытного человека?» – «Разумеется». 3. «Неужели вы и в самом деле волшебник (der Zauberer)?» – «Конечно». – «А вы и вправду умеете колдовать?» – «Разумеется». 4. «Неужели ты и в самом деле джинн (der Dschinn; der Flaschengeist)?» – «Конечно». 5. «Неужели мы и в самом деле в Персии?» – «Конечно». 6. «Ты в самом деле мой ангел-хранитель (der Schutzengel)?» – «Конечно». 7. «Неужели это в самом деле была летающая тарелка (die fliegende Untertasse)?» – «Конечно».

Популярные книги

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Игра со смертью

Семенов Павел
6. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Игра со смертью

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Мажор. Дилогия.

Соколов Вячеслав Иванович
Фантастика:
боевая фантастика
8.05
рейтинг книги
Мажор. Дилогия.

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник