Весь мир в кармане
Шрифт:
Китсон почувствовал сильный удар в скулу, потом у него в голове взорвалось что-то ослепительно белое и горячее. Падая, он уже знал, что нарвался на знаменитый удар правой, которым славился Блек; понял, — но поделать ничего не мог. Он упал ничком, царапая лицо об острые камни. Со стоном перекатился на спину, подставив израненное лицо жаркому солнцу.
Так он лежал несколько секунд, оглушенный, потом с усилием поднял голову.
Блек склонился над Джипо, внимательно вглядываясь в него.
Китсон потряс головой,
— Он умер, — холодным, безразличным тоном сказал он. — Похоже на этого паразита — устроить нам такую пакость.
Китсон встал на колени рядом с телом Джипо и взял его влажную руку в свои.
Джипо казался спокойным. Рот его был открыт, небольшие темные глаза будто сверлили высокое голубое небо.
Несмотря на сильную боль во всем теле, Китсон подумал: Джипо умер — какие же у них теперь шансы открыть сейф? Миллион долларов теперь всего только мираж. «Весь мир в кармане»! Да, на этот раз Морган наверняка вытянул не ту карту!
— Оставь его, — сказал Блек, — он мертв. Мы больше ничего не можем для него сделать.
Китсон не ответил. Он продолжал держать руку Джипо, не сводя глаз с его мертвого лица.
Блек пожал плечами и направился наверх, в ту сторону, где был спрятан броневик.
Глава одиннадцатая
Двое мужчин появились на тропинке, огибавшей озеро, и подошли к Фреду Брэдфорду, который сидел у своего домика и читал газету.
Он только что позавтракал, отослал жену с сыном на озеро и наслаждался коротким отдыхом и свободой, прежде чем присоединиться к ним.
Он смотрел на приближающихся мужчин, недоумевая, кто они такие.
Один из них был в форме пехотного майора, другой — в дешевом костюме из магазина готового платья; шляпу он низко надвинул на лоб.
Майор был небольшого роста, светловолосый, с типично армейскими усиками на худом загорелом лице. Взгляд его голубых глаз был прямым и твердым. Его спутник — высокий, грузный, с красным, довольно грубым и обветренным лицом, как догадался Брэдфорд, был полицейским в штатском.
— Мистер Брэдфорд? — спросил майор, останавливаясь.
— Он самый, — ответил Брэдфорд, вставая. — Чем могу служить?
— Фред Брэдфорд-младший? — уточнил майор.
Брэдфорд удивленно взглянул на него.
— Нет, что вы! Это мой сын, — он нервно сложил газету и бросил ее на стул. — Что вам от него нужно?
— Я — майор Делани из полевой службы безопасности, — сказал майор и, указав на своего спутника, добавил: — Это лейтенант Купер из городской полиции.
Брэдфорд почувствовал какое-то беспокойство.
— Рад познакомиться с вами, джентльмены, — сказал он. И после короткого молчания добавил: — Вам нужен мой сын?
— Где он? — спросил Купер.
— На озере, с матерью. А в чем, собственно, дело?
— Мы хотели бы побеседовать с ним, мистер Брэдфорд, — ответил Делани. — Не беспокойтесь, ничего не случилось.
В этот момент на тропинке у озера появился Фред Брэдфорд-младший. Он шел по направлению к домику, фальшиво насвистывая. Увидев двух незнакомцев, мальчик перестал свистеть и пошел медленнее, на лице его появилось выражение озабоченности.
— Вот он идет, — сказал Брэдфорд. Повернувшись к сыну, он окликнул его: — Эй, младшенький, иди сюда. Где мама?
— Валяет дурака на берегу, — ответил мальчик с ноткой презрения в голосе.
— Ты Фред Брэдфорд-младший? — спросил Делани.
— Да, я, — ответил мальчик, разглядывая обоих мужчин.
— Это ты писал? — снова спросил Делани, доставая из кармана блокнот и извлекая из него листок бумаги, по-видимому, вырванный из записной книжки.
Брэдфорд узнал крупные каракули сына.
— Да, я, — повторил Фред-младший.
Он присел на корточки, снял свою видавшую виды соломенную шляпу и начал складывать в нее траву.
Брэдфорд недоуменно спросил:
— Мой сын вам писал?
— Он написал в главное полицейское управление, — ответил Делани. — Он утверждает, что ему известно, где находится угнанная машина-сейф.
Брэдфорд в изумлении уставился на сына.
— Младшенький, что ты затеял? Ты ведь прекрасно знаешь, что не имеешь понятия, где броневик.
Мальчик ответил отцу презрительным взглядом и продолжал наполнять шляпу травой. Потом он нагнулся, погрузил голову в шляпу, натянул ее и поправил, чтобы она сидела прямо.
— Приходится надевать ее таким образом, — сказал он, ни к кому в частности не обращаясь, — иначе трава вываливается наружу. Голове от этого прохладнее. Мое собственное изобретение.
Делани и Купер обменялись взглядами, затем Делани мягко спросил:
— Где же броневик, сынок?
Мальчик сел и закинул нога на ногу.
— Я знаю, где он, — объявил от торжественно.
— Ну вот и хорошо, — сказал Делани, усилием воли подавляя нетерпение. — Где же он?
— А как насчет награды? — спросил мальчик, не сводя пристального взгляда с лица майора.
— Послушай, сынок!.. — сказал Брэдфорд. Он даже вспотел от неловкости. — Ты ведь знаешь, что тебе не известно, где машина-сейф. Ты наживешь большие неприятности из-за того, что задерживаешь этих джентльменов.
— Я прекрасно знаю, где эта машина, — хладнокровно ответил мальчик, — но не скажу, пока не получу награду.
— Хватит, сынок, — уже более резко прервал его Делани. — Если ты что-нибудь знаешь, давай выкладывай. Твой отец прав: ты можешь нажить большие неприятности, если зря тратишь наше время.