Вилла «Аркадия»
Шрифт:
– Да, конечно. Мы немного познакомились с Гомером в нашем салоне, – сказала миссис Холден.
– Художник. Он изобразил ее как…
– Это она, мама. Художник – женщина… Та, что уезжает.
– Вот как? Ладно. В таком случае немного странно. Она изобразила миссис Арманд как одну из женщин Трои. Лаодамия была одержима восковым изображением пропавшего мужа… Как там его звали? Ах да, вспомнила! Протесилай. Смотрите, она нарисовала его здесь.
Лотти смотрела затаив дыхание. Аделина на фреске, не замечая людей вокруг себя, как зачарованная уставилась на грубый восковой манекен.
– Неплохо, миссис
– Но муж миссис Арманд здесь… – Миссис Холден, щурясь, разглядывала фреску, крепче прижимая к себе сумку. – Джулиан Арманд тоже изображен. – Она повернулась к Ди Ди.
15
Овидий. Героиды. Перев. с лат. С. А. Ошерова.
Джордж бросил взгляд на нарисованную фигуру и отвернулся.
– Да, они женаты, – сказал он и побрел в дом, слегка покачиваясь.
Ди Ди выразительно вскинула брови, глядя на миссис Холден.
– Гай-младший предупреждал нас насчет артистических натур… – Она постаралась что-то разглядеть в доме через двери террасы, прижимая руку к голове, словно для того, чтобы не сдуло волосы. – Как вы думаете, нам можно уже войти?
Они повернулись, чтобы идти в дом. Селия, вышедшая в тоненьком кардигане, обхватила себя руками и притоптывала у двери.
– Дождь холодный. Холоднющий. А я не надела пальто.
– Мы все без пальто, дорогая. Идемте, Ди Ди. Посмотрим, что они сделали с вашим мужем.
Только Лотти осталась. Она пристально смотрела на фреску, спрятав руки в карманы, чтобы никто не заметил их дрожь.
В нескольких шагах от нее стоял Гай. Оторвав взгляд от стены, она поняла, что он тоже наверняка это увидел. В дальнем левом углу, в стороне от четырнадцати или около того персонажей, немного незавершенных с точки зрения техники. Девушка в длинном изумрудном платье с розовыми бутонами в волосах и мужчина с солнцем на спине. Чуть наклонившись, она принимала яблоко, которое он ей протягивал.
Лотти взглянула на образ, потом снова на Гая.
В его лице не было ни кровинки.
Лотти помчалась домой впереди остальных, якобы чтобы помочь Вирджинии с ужином, но на самом деле ее гнало вперед непреодолимое желание убежать. Она больше не могла выдавливать из себя вежливые реплики; она больше не могла смотреть на Селию, скрывая жгучую зависть; она больше не могла находиться рядом с ним. Слышать его. Видеть его. Она бежала всю дорогу, сердце чуть не выпрыгивало из груди, легкие словно рвались на части, в ушах стоял шум от собственного дыхания. Она не обращала внимания ни на холод, ни на ветер с дождем, хлеставшим в лицо, как и на то, что коса расплелась и волосы разлетелись просоленными прядями.
«Это невыносимо, – твердила она себе. – Просто невыносимо».
Когда все вернулись, Лотти была наверху, в безопасности, –
– Можно я возьму корову в ванну?
В дверях, сжимая игрушку, появился Фредди, уже голенький. Руки грязные, в полосах засохшей крови от дохлой лисы.
Лотти кивнула. Она слишком устала, чтобы спорить.
– Мне нужно пописать. Сильвия говорит, что сегодня она купаться не будет.
– Нет, будет, – устало возразила Лотти. – Сильвия, будь добра, иди сюда сейчас же.
– Мне не достать мочалку для лица. Достань, пожалуйста.
Придется уехать. Она всегда знала, что не сможет остаться здесь навсегда, но присутствие Гая сделало ее отъезд неотвратимым. Поскольку она никак не могла продолжать здесь жить после их свадьбы: они будут часто приезжать к родителям, и будет слишком жестоко видеть их вместе. А так она найдет хороший предлог, чтобы пропустить свадьбу.
О боже! Свадьба!
– Мне нужна чистая мочалка. Эта воняет.
– Ох, Фредди…
– Да. Воняет. Ой. Чересчур горячо. Смотри, моя корова сварилась. Ты сделала слишком горячую воду, и теперь моя корова окочурилась.
– Сильвия! – Лотти начала напускать в ванну холодную воду.
– Можно я сам помою голову? Вирджиния разрешает мне самому мыть голову.
– Нет, не разрешает. Сильвия!
– Я хорошенькая? – Сильвия явно добралась до косметички миссис Холден: щеки густо нарумянены, словно она поправлялась от какой-то средневековой болезни, а глаза залеплены голубыми тенями с блестками.
– Боже мой! Твоя мать устроит тебе взбучку! Сейчас же умойся!
Сильвия сложила руки на груди:
– А мне нравится.
– Хочешь, чтобы мать заперла тебя в комнате на весь день? Обещаю тебе, Сильвия, стоит ей только разок взглянуть на тебя, она так и поступит. – Лотти уже с трудом сдерживалась.
Сильвия скорчила мину и поднесла руку, вымазанную помадой, к лицу:
– Но я хочу…
– Можно войти?
Лотти, снимавшая с Сильвии туфли, подняла голову и окаменела. Он стоял с поникшими плечами в дверях, словно сомневаясь, стоит ли продолжать. Среди пара и мыла она уловила запах чистого соленого воздуха.
– Я сегодня убил медведя, Гай. Смотри, сколько кровищи!
– Лотти, мне… Мне нужно было тебя увидеть.
– Поборол его голыми руками. Я защищал свою корову. Ты видел, какая у меня корова?
– Гай, как по-твоему, я хорошенькая?
Лотти боялась даже пошевелиться. Ей казалось, что она вот-вот рассыплется и превратится в прах.
Ей стало очень жарко.
– Это все Френсис, – сказал он, и сердце ее, еще секунду назад радостно трепетавшее, упало.
Он, оказывается, пришел, чтобы рассказать о какой-то домашней ссоре. Или он собирался забрать Френсис с вокзала. Или мистер Банкрофт захотел приобрести кое-что из работ Френсис.