Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie…!!! Na lito's'c boska, juz nie…!!! Mial by'c koniec…!!!
— Przeciez Anita jest zamknieta…! — powiedziala Alicja w niebotycznym oszolomieniu, tonem calkowitego oslupienia.
Trwali'smy w wej'sciu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do my'slenia i dzialania. Pierwsza oprzytomniala Elzbieta.
— Obawiam sie (я опасаюсь), ze trzeba tam zajrze'c (что нужно туда заглянуть) — powiedziala z westchnieniem (сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох). — Chyba ze wolicie poczeka'c na policje (разве что вы предпочитаете подождать полиции). Ale mnie sie wydaje (но
— Boze (Боже) …!!! — jeknela ochryple Zosia (хрипло = хриплым голосом простонала Зося).
— Kto (кто) …?! — spytala rozpaczliwie Alicja (отчаянно спросила Алиция). — Na lito's'c boska (Господи), kto tym razem (кто на сей раз) …?!!!
— Na antresoli (на антресолях) …? — powiedzialam z powatpiewaniem (сказала я с сомнением), czujac, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w 'srodku w niezno'sne goraco (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlazl sam czy zostal wepchniety (он туда сам залез или его запихнули) …?
— To jest w og'ole niemozliwe (вообще-то, это невозможно) — powiedzial zdenerwowany Pawel (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywi'scie trzeba zadzwoni'c po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …
— Obawiam sie, ze trzeba tam zajrze'c — powiedziala z westchnieniem. — Chyba ze wolicie poczeka'c na policje. Ale mnie sie wydaje, ze to musi by'c 'swieze…
— Boze…!!! — jeknela ochryple Zosia.
— Kto…?! — spytala rozpaczliwie Alicja. — Na lito's'c boska, kto tym razem…?!!!
— Na antresoli…? — powiedzialam z powatpiewaniem, czujac, jak lodowate zimno przechodzi mi w 'srodku w niezno'sne goraco. — Wlazl sam czy zostal wepchniety…?
— To jest w og'ole niemozliwe — powiedzial zdenerwowany Pawel. — Chyba rzeczywi'scie trzeba zadzwoni'c po tego policjanta…
Pana Muldgaarda nie bylo ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w og'ole nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po kr'otkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowali'smy sie zajrze'c sami (мы решили заглянуть сами). Moze ten kto's jeszcze zyje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?
Starannie i z wyra'znym obrzydzeniem omijajac kaluze (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawila drabinke (Алиция поставила стремянку). Wlazl na nia dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uni'osl ostroznie klape (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej rece trzymajac latarke (в другой руке держа фонарик), i zajrzal (и заглянул). Z g'ory pociekl strumie'n ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzgujac kaluze po 'scianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).
Pana Muldgaarda nie bylo ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w og'ole nigdzie. Po kr'otkiej, nerwowej naradzie zdecydowali'smy sie zajrze'c sami. Moze ten kto's jeszcze zyje…?
Starannie i z wyra'znym obrzydzeniem omijajac kaluze, Alicja ustawila drabinke. Wlazl na nia dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uni'osl ostroznie klape, w drugiej rece trzymajac latarke, i zajrzal. Z g'ory pociekl strumie'n ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgujac kaluze po 'scianach.
Wzdrygneli'smy sie wszyscy ze zgroza i wstretem (мы
— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedzial grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetlumaczyla od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).
Skinal na Pawla (он кивнул Павлу) i wreczyl mu latarke (и вручил ему фонарик), gestem polecajac sobie przy'swieca'c (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlazl g'orna cze'scia ciala w otw'or (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysilkiem co's przesunal (с определенным усилием что-то передвинул), odebral Pawlowi latarke (забрал у Павла фонарик) i przez chwile 'swiecil w ciemna czelu's'c (и какое-то время светил в темную бездну), przygladajac sie czemu's z uwaga (что-то внимательно рассматривая).
Wzdrygneli'smy sie wszyscy ze zgroza i wstretem, bez tchu wpatrujac sie w czarny otw'or. Thorsten po'swiecil latarka.
— Za kuferkiem — powiedzial grobowo, co Alicja odruchowo przetlumaczyla od razu.
Skinal na Pawla i wreczyl mu latarke, gestem polecajac sobie przy'swieca'c. Wlazl g'orna cze'scia ciala w otw'or, z pewnym wysilkiem co's przesunal, odebral Pawlowi latarke i przez chwile 'swiecil w ciemna czelu's'c, przygladajac sie czemu's z uwaga.
— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedzial po angielsku (сказал он по-английски), zlazac z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja my'sle (Алиция, я думаю), ze to twoje (что это твое). Wyszlo wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziala Alicja dziwnym glosem (произнесла Алиция странным голосом) i czym predzej wlazla na drabinke (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapalila latarke i zajrzala (она включила фонарик и заглянула).
— No tak (ну, да) — powiedziala po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Caly sok wi'sniowy szlak trafil (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! Sl'oj pekl (банка лопнула). Jak wpychalam ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to co's peklo (то что-то лопнуло), czulam to (я это почувствовала), ale nie mialam czasu sprawdza'c (но не было времени проверять). Zupelnie zapomnialam (я совсем забыла), ze on tam stoi (что он там стоит) …