Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Urwala i westchnela ciezko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzylam na nia jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a wlosy stawaly mi deba na glowie (а мои волосы вставали дыбом на голове).
— Wiedzialam przeciez (я ведь знала), ze Alicja spotkala mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i ze robila te swoje idiotyczne zdjecia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedzialam (я знала), ze da sie na nich rozpozna'c Andrzeja (что на них можно распознать Анджея) …
— Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея) …?!
Urwala i westchnela ciezko. Patrzylam na nia jak sroka w gnat, a wlosy stawaly mi deba na glowie.
— Wiedzialam przeciez, ze Alicja spotkala mnie we Florencji i ze robila te swoje idiotyczne zdjecia. Wiedzialam, ze da sie na nich rozpozna'c Andrzeja…
— Chryste Panie, jakiego Andrzeja…?!
— Mojego (моего) … jak by tu powiedzie'c (как
— Mojego… jak by tu powiedzie'c… No, tego mojego. On ma na imie Andreas. To sa jedyne zdjecia, na kt'orych jest ze mna, sama rozumiesz, ze musialam je wydosta'c. To ja ukradlam tutejszej policji jego fotografie, z tym ze z policja bylo latwiej, bo oni to maja uporzadkowane. U Alicji w zaden spos'ob nie mozna nic znale'z'c. Musialam ja zabi'c, zeby m'oc spokojnie przeszuka'c jej dom, a poza tym balam sie, ze ona to znajdzie wcze'sniej i wtedy sobie przypomni. Nie masz pojecia, ile mialam klopotu z tymi staraniami, zeby nikogo innego nie skrzywdzi'c.
— Ale Edka (но Эдека) … — zaczelam (начала я) i ugryzlam sie w jezyk (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie bedzie zbyt duzy nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita zn'ow westchnela (Анита снова вздохнула).
— Przy Edku troche stracilam glowe (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyznala ze skrucha (призналась она с раскаянием). — Chcialam go uciszy'c (я хотела его угомонить) i nie wiedzialam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszlo (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chcialam jej takze rabna'c kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), ze Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …
— Ale Edka… — zaczelam i ugryzlam sie w jezyk, niepewna, czy to nie bedzie zbyt duzy nietakt. Anita zn'ow westchnela.
— Przy Edku troche stracilam glowe — wyznala ze skrucha. — Chcialam go uciszy'c i nie wiedzialam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszlo… Chcialam jej takze rabna'c kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, ze Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…
Dziwne niedolestwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szcze'sliwych przypadk'ow (и обилие счастливых случайностей) wreszcie staly sie dla mnie zrozumiale (наконец-то стали мне понятными). Oszolomiona zgroza (охваченная
— A w og'ole to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), ze ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedziala w ko'ncu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam cie (уверяю тебя), ze zdrowe zmysly stracilam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i zadna ludzka sila (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobia (ничего мне не сделают) …
Dziwne niedolestwo mordercy i nadmiar szcze'sliwych przypadk'ow wreszcie staly sie dla mnie zrozumiale. Oszolomiona zgroza, ucieszylam sie, ze Anita przejawia jednak jakie's ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciala skrzywdzi'c… Bez opor'ow odpowiadala na moje zachlanne pytania, o'swiadczyla, ze o wiadomo'sciach Edka nic nie wie i sama sie dziwi, po czym kazala mi przeprosi'c Alicje za nastawanie na jej zycie.
— A w og'ole to sama rozumiesz, ze ja jestem wariatka — powiedziala w ko'ncu stanowczo. — Zapewniam cie, ze zdrowe zmysly stracilam na zawsze i zadna ludzka sila mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobia…
Owszem, to mialo sens (конечно, это имело смысл). Du'nski wymiar sprawiedliwo'sci (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z zalozenia (исходит из предпосылки), ze kazdy zbrodniarz jest szmyrgniety (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chetniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niz zamyka w wiezieniu (нежели сажает в тюрьму; zamyka'c — закрывать). Sama bylabym sklonna mniema'c (я и сама была бы склонна полагать), ze ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezblednie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).
Anita zamy'slila sie na chwile (Анита задумалась на мгновение), westchnela jeszcze raz i dodala (вздохнула еще раз и добавила):
— Ale zycie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … Sluchaj (слушай), zr'ob mi przyjemno's'c (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymala (где она это держала = хранила)?
Owszem, to mialo sens. Du'nski wymiar sprawiedliwo'sci wychodzi z zalozenia, ze kazdy zbrodniarz jest szmyrgniety, i znacznie chetniej kieruje na leczenie niz zamyka w wiezieniu. Sama bylabym sklonna mniema'c, ze ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezblednie wybrana linia obrony.
Anita zamy'slila sie na chwile, westchnela jeszcze raz i dodala:
— Ale zycie mam jednak zmarnowane… Sluchaj, zr'ob mi przyjemno's'c. Powiedz mi, gdzie ona to trzymala?
— W pralni (в прачечной), na placu 'Swietej Anny (на площади Святой Анны) — odparlam (ответила я), wytracona z r'ownowagi (выбитая из равновесия) rozwazaniem jej cech umyslu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W og'ole nie wiedziala (она вообще не знала), ze to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatno's'c naszych bylych dobroczy'nc'ow (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Sluchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciala's ja zabi'c dlatego (ты хотела ее убить потому), ze cie poznala (что она тебя узнала)?