Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— „rod” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedza («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o porebie nikt nie slyszal (а о просеке никто не слышал). Skoro usuneli i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym m'owi'c (то /и/ говорить не о чем). Allerod to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») …
— Sama jeste's czerwona (сама ты красная). Sprawd'z sobie w slowniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie m'ow bredni (и не говори чепухи) — zirytowala sie Alicja (рассердилась Алиция).
— Swojego nic nie masz?
— Owszem, maszyne do pisania. „rod” to jest czerwony i koniec, postanowilam!
— Nic podobnego. „rod” to jest takie co's jak poreba. Taki wyrabany las. Takie co's w tym rodzaju, takie ze roslo, usuneli i nie ma.
Nadjechala taks'owka i przy pomocy kierowcy upchnely'smy sie w 'srodku razem z moimi bagazami na te trzy minuty drogi, kt'orej przebycie piechota potworny ciezar walizki calkowicie wykluczal. Nie przestalam upiera'c sie przy swoim.
— „rod” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedza, a o porebie nikt nie slyszal. Skoro usuneli i nie ma, to nie ma o czym m'owi'c. Allerod to jest wszystko czerwone…
— Sama jeste's czerwona. Sprawd'z sobie w slowniku i nie m'ow bredni — zirytowala sie Alicja.
Byla w og'ole w'sciekla i zdenerwowana (она
— Rozlokuj sie, umyj (располагайся, умойся/умывайся), r'ob, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz glowy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedziala niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta go'sci (сейчас придут остальные гости) …
Byla w og'ole w'sciekla i zdenerwowana, co rzucalo sie w oczy. Nie zdazylam dowiedzie'c sie dlaczego, bo cala droge zajelo nam wszystko czerwone, potem za's okazalo sie, ze w domu klebi sie tlum ludzi i nie ma zadnej mozliwo'sci spokojnie porozmawia'c, szczeg'olnie ze wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazilam cale towarzystwo. Tlumaczenie, ku wzmozonej furii Alicji, znalazlo powszechne uznanie.
— Rozlokuj sie, umyj, r'ob, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz glowy — powiedziala niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta go'sci…
Bez zbytniego trudu pojelam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), ze trafilam do Allerod (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie 'srednich rozmiar'ow (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), do's'c dlugo jednak nie moglam sie zorientowa'c (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest go'sciem stalym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzielil mi Pawel (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wsp'olnej przyjaci'olki (нашей общей подруги/приятельницы), kt'ora stanowczo odm'owila konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomno'sci zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno's'c — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posilku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posilek — еда (завтрак, обед, ужин)).
Bez zbytniego trudu pojelam, ze trafilam do Allerod akurat na zebranie towarzyskie 'srednich rozmiar'ow, do's'c dlugo jednak nie moglam sie zorientowa'c, kto jest go'sciem stalym, a kto chwilowym. Informacji udzielil mi Pawel, syn Zosi, naszej wsp'olnej przyjaci'olki, kt'ora stanowczo odm'owila konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomno'sci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posilku.
— Jak my'smy przyjechali (когда мы приехали), to Elzbieta juz byla (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedzial (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjechal zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizyta przychodza cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest w'sciekla (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest w'sciekla (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).
— Bez przerwy (без перерыва)?
— Zdaje sie, ze tak (похоже/кажется, что да).
— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?
— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).
— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!
— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostala ja w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo's tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiala zainstalowa'c (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Du'nskie oblewanie juz bylo (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …
— Jak my'smy przyjechali, to Elzbieta juz byla — powiedzial. — I jest. Edek przyjechal zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyta przychodza cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest w'sciekla, matka jest w'sciekla, a Edek jest pijany.
— Bez przerwy?
— Zdaje sie, ze tak.
— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?
— Oblewanie lampy.
— Jakiej lampy?!
— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostala ja w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo's tam innego z rodziny i musiala zainstalowa'c. Du'nskie oblewanie juz bylo, dzisiaj jest nasze, rodzime…
Reszta go'sci przybyla (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzalam sie Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrze'c sie komu's, czemu's — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), kt'orych nie widzialam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypieknialy (обе похорошели; wypieknie'c — похорошеть). Anita byla bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opala'c — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak ze drobna, szczupla Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielka szopa czarnych, kedzierzawych wlos'ow (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robila przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wrazenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej maz, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wydal mi sie jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa'c — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, maz Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), blyskal w u'smiechu pieknymi zebami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzyl na zone jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) niz przed dwoma laty (чем два года назад). Pomy'slalam sobie (я подумала себе = мне подумалось), ze widocznie Ewa pieknieje w atmosferze tkliwych uczu'c (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pieknie'c — хорошеть, становиться краше), Anita za's w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).
Reszta go'sci przybyla i z zaciekawieniem przyjrzalam sie Ewie i Anicie, kt'orych nie widzialam prawie dwa lata. Obie wypieknialy. Anita byla bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak ze drobna, szczupla Anita z wielka szopa czarnych, kedzierzawych wlos'ow robila przy niej wrazenie Mulatki. Jej maz, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydal mi sie jakby z lekka zdenerwowany. Roj, maz Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, blyskal w u'smiechu pieknymi zebami i patrzyl na zone jeszcze czulej niz przed dwoma laty. Pomy'slalam sobie, ze widocznie Ewa pieknieje w atmosferze tkliwych uczu'c, Anita za's w atmosferze zdenerwowania i awantur.