Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— „rod” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedza («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o porebie nikt nie slyszal (а о просеке никто не слышал). Skoro usuneli i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym m'owi'c (то /и/ говорить не о чем). Allerod to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное») …

— Sama jeste's czerwona (сама ты красная). Sprawd'z sobie w slowniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie m'ow bredni (и не говори чепухи) — zirytowala sie Alicja (рассердилась Алиция).

— Swojego nic nie masz?

— Owszem, maszyne do pisania. „rod” to jest czerwony i koniec, postanowilam!

— Nic podobnego. „rod” to jest takie co's jak poreba. Taki wyrabany las. Takie co's w tym rodzaju, takie ze roslo, usuneli i nie ma.

Nadjechala taks'owka i przy pomocy kierowcy upchnely'smy sie w 'srodku razem z moimi bagazami na te trzy minuty drogi, kt'orej przebycie piechota potworny ciezar walizki calkowicie wykluczal. Nie przestalam upiera'c sie przy swoim.

— „rod” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedza, a o porebie nikt nie slyszal. Skoro usuneli i nie ma, to nie ma o czym m'owi'c. Allerod to jest wszystko czerwone…

— Sama jeste's czerwona. Sprawd'z sobie w slowniku i nie m'ow bredni — zirytowala sie Alicja.

Byla w og'ole w'sciekla i zdenerwowana (она

вообще была разъяренная/бешенная и нервная), co rzucalo sie w oczy (что бросалось в глаза). Nie zdazylam dowiedzie'c sie dlaczego (я не успела узнать, почему), bo cala droge zajelo nam wszystko czerwone (поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное»), potem za's okazalo sie (а потом оказалось), ze w domu klebi sie tlum ludzi (что в доме клубится толпа народа; klebi'c sie — клубиться, бурлить) i nie ma zadnej mozliwo'sci spokojnie porozmawia'c (и нет никакой возможности спокойно поговорить), szczeg'olnie ze wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazilam (особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным») cale towarzystwo (всю компанию). Tlumaczenie (перевод), ku wzmozonej furii Alicji (к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmozony — усиленный, повышенный), znalazlo powszechne uznanie (нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу).

— Rozlokuj sie, umyj (располагайся, умойся/умывайся), r'ob, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz glowy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedziala niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta go'sci (сейчас придут остальные гости) …

Byla w og'ole w'sciekla i zdenerwowana, co rzucalo sie w oczy. Nie zdazylam dowiedzie'c sie dlaczego, bo cala droge zajelo nam wszystko czerwone, potem za's okazalo sie, ze w domu klebi sie tlum ludzi i nie ma zadnej mozliwo'sci spokojnie porozmawia'c, szczeg'olnie ze wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zarazilam cale towarzystwo. Tlumaczenie, ku wzmozonej furii Alicji, znalazlo powszechne uznanie.

— Rozlokuj sie, umyj, r'ob, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz glowy — powiedziala niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta go'sci…

Bez zbytniego trudu pojelam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), ze trafilam do Allerod (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie 'srednich rozmiar'ow (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), do's'c dlugo jednak nie moglam sie zorientowa'c (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest go'sciem stalym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzielil mi Pawel (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wsp'olnej przyjaci'olki (нашей общей подруги/приятельницы), kt'ora stanowczo odm'owila konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomno'sci zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomno's'c — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posilku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posilek — еда (завтрак, обед, ужин)).

Bez zbytniego trudu pojelam, ze trafilam do Allerod akurat na zebranie towarzyskie 'srednich rozmiar'ow, do's'c dlugo jednak nie moglam sie zorientowa'c, kto jest go'sciem stalym, a kto chwilowym. Informacji udzielil mi Pawel, syn Zosi, naszej wsp'olnej przyjaci'olki, kt'ora stanowczo odm'owila konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomno'sci zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posilku.

— Jak my'smy przyjechali (когда мы приехали), to Elzbieta juz byla (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedzial (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjechal zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizyta przychodza cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest w'sciekla (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest w'sciekla (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).

— Bez przerwy (без перерыва)?

— Zdaje sie, ze tak (похоже/кажется, что да).

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?

— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).

— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!

— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostala ja w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogo's tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiala zainstalowa'c (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Du'nskie oblewanie juz bylo (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …

— Jak my'smy przyjechali, to Elzbieta juz byla — powiedzial. — I jest. Edek przyjechal zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizyta przychodza cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest w'sciekla, matka jest w'sciekla, a Edek jest pijany.

— Bez przerwy?

— Zdaje sie, ze tak.

— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?

— Oblewanie lampy.

— Jakiej lampy?!

— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostala ja w prezencie imieninowym od Jensa czy kogo's tam innego z rodziny i musiala zainstalowa'c. Du'nskie oblewanie juz bylo, dzisiaj jest nasze, rodzime…

Reszta go'sci przybyla (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzalam sie Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrze'c sie komu's, czemu's — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), kt'orych nie widzialam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypieknialy (обе похорошели; wypieknie'c — похорошеть). Anita byla bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opala'c — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak ze drobna, szczupla Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielka szopa czarnych, kedzierzawych wlos'ow (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robila przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wrazenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej maz, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wydal mi sie jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwowa'c — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, maz Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), blyskal w u'smiechu pieknymi zebami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzyl na zone jeszcze czulej (и смотрел на жену еще нежнее/ласковей) niz przed dwoma laty (чем два года назад). Pomy'slalam sobie (я подумала себе = мне подумалось), ze widocznie Ewa pieknieje w atmosferze tkliwych uczu'c (что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pieknie'c — хорошеть, становиться краше), Anita za's w atmosferze zdenerwowania i awantur (а Анита — в атмосфере волнения и скандалов).

Reszta go'sci przybyla i z zaciekawieniem przyjrzalam sie Ewie i Anicie, kt'orych nie widzialam prawie dwa lata. Obie wypieknialy. Anita byla bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak ze drobna, szczupla Anita z wielka szopa czarnych, kedzierzawych wlos'ow robila przy niej wrazenie Mulatki. Jej maz, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydal mi sie jakby z lekka zdenerwowany. Roj, maz Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, blyskal w u'smiechu pieknymi zebami i patrzyl na zone jeszcze czulej niz przed dwoma laty. Pomy'slalam sobie, ze widocznie Ewa pieknieje w atmosferze tkliwych uczu'c, Anita za's w atmosferze zdenerwowania i awantur.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8