Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Chyba tak, chociaz nie 'smiem w to wierzy'c. Wiesz, ze ja mam pecha. A Leszek i Elzbieta?

— A Leszek… Czekaj i co? Odkochala's sie i dlatego teraz mogla's przyjecha'c?

— Przeciwnie. Ugruntowalam sie w uczuciach i dlatego teraz moglam przyjecha'c. A Leszek i Elzbieta?

— Kto to taki?

— Na lito's'c boska, nie znasz Leszka i Elzbiety? Ojciec i c'orka, tu siedza na twoich oczach. Krzyzanowscy sie nazywaja…

— Idiotka (идиотка/дура). Ten tw'oj (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przybyl jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a Elzbieta przyjechala oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Tez tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przyszlym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе

едет в Стокгольм). Mozliwe (возможно), ze poplynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). 'Sci'sle biorac (собственно говоря; 'sci'sle — точно; bra'c — брать) wcale ich nie zapraszalam (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubila (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafilby mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).

— A dlaczego Edek przeni'osl sie z wrze'snia na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenie's'c sie — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam pow'od (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?

— A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) co's nieslychanie waznego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie m'ogl poczeka'c (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie mial okazji wyja'sni'c (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, ze … — дело в том, что…).

— Dlaczego nie mial okazji (почему он не имел = не было случая)?

— Bo mu sie nie udalo wytrze'zwie'c (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь) …

— Idiotka. Ten tw'oj, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybyl jachtem na kilka dni, a Elzbieta przyjechala oddzielnie z Holandii. Tez tylko na kilka dni, w przyszlym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Mozliwe, ze poplynie z ojcem, nie wiem. 'Sci'sle biorac wcale ich nie zapraszalam. Gdybym ich mniej lubila, trafilby mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeni'osl sie z wrze'snia na teraz? Ja przynajmniej mam pow'od, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia co's nieslychanie waznego i pilnego, z czym nie m'ogl poczeka'c. Od trzech dni nie mial okazji wyja'sni'c, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie mial okazji?

— Bo mu sie nie udalo wytrze'zwie'c…

Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrzalam sie wyciagnietym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrze'c sie komu's, czemu's — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedzial w fotelu (он сидел в кресле) odsunietym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym 'swietle (в пурпурном свете) widoczne byly tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwaly spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwa'c w czym's, przy czym's — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robily wrazenia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedzialam (но я знала), ze w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory maja wszelkie prawo myli'c (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory myla — внешность обманчива — погов.; myli'c — обманывать). Podstawowa czynno'scia Edka (основной деятельность Эдека) przez cale niemal zycie (на протяжении всей его жизни) bylo naduzywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowala swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z mlodzie'nczych uczu'c (от юношеских чувств) i trwalszego zwiazku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestajac na milej przyja'zni (ограничившись милой дружбой; poprzesta'c na czym's — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). By'c moze teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczynaly sie odradza'c (начинали возрождаться) …?

Z mieszanymi uczuciami przyjrzalam sie wyciagnietym nogom Edka. Siedzial w fotelu odsunietym nieco dalej od lampy i w purpurowym 'swietle widoczne byly tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwaly spokojnie i nie robily wrazenia pijanych, ale wiedzialam, ze w tym wypadku pozory maja wszelkie prawo myli'c. Podstawowa czynno'scia Edka przez cale niemal zycie bylo naduzywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowala swymi czasy z mlodzie'nczych uczu'c i trwalszego zwiazku, poprzestajac na milej przyja'zni. By'c moze teraz uczucia zaczynaly sie odradza'c…?

— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит =

пьет)? — zaciekawilam sie (заинтересовалась я; zaciekawi'c sie czym's — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesowal mnie takze z innych wzgled'ow (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszlo mu (у него /это/ не прошло)?

— A skad (а, откуда)! Polowe tego, co przywi'ozl (половину того, что он привез), zdazyl juz sam wytrabi'c (уже успел сам вылакать)!

Od 'smierci Thorkilda minelo juz tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), ze wla'sciwie Alicja miala prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresowa'c sie kim's innym (заинтересоваться кем-то другим). Je'sli jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zrazily ja przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazi'c — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego mialyby przesta'c (то с чего бы они должны были перестать) razi'c ja teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze miala do niego slabo's'c (у нее всегда была к нему слабость) … Wszystko jedno zreszta (впрочем, все равно), slabo's'c i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja mialam inny pow'od do interesowania sie Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zalezalo na tym (для меня было очень важно; zalezy komu's na kim's, czym's — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), zeby bodaj na chwile wytrze'zwial (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).

— Nadal tak chla? — zaciekawilam sie, bo Edek interesowal mnie takze z innych wzgled'ow. — Nie przeszlo mu?

— A skad! Polowe tego, co przywi'ozl, zdazyl juz sam wytrabi'c!

Od 'smierci Thorkilda minelo juz tyle czasu, ze wla'sciwie Alicja miala prawo zainteresowa'c sie kim's innym. Je'sli jednak te promile Edka zrazily ja przed laty, to niby dlaczego mialyby przesta'c razi'c ja teraz? Co prawda, zawsze miala do niego slabo's'c… Wszystko jedno zreszta, slabo's'c i promile to jej prywatna sprawa, ja mialam inny pow'od do interesowania sie Edkiem. Bardzo mi zalezalo na tym, zeby bodaj na chwile wytrze'zwial.

Usilowalam jeszcze spyta'c Alicje (еще я пыталась спросить Алицию; spyta'c kogo's o co's — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domy'sla sie (не догадывается ли она), co tez takiego waznego (что такого важного) Edek chcial jej powiedzie'c (Эдек хотел ей сказать), ale to juz bylo niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zdazylam zaprotestowa'c (прежде чем я успела запротестовать), opu'scila fotel kolo mnie (она покинула кресло возле меня) i znikla w mroku (и исчезла в мраке). Pawel i Zosia ciagle jako's nie mogli znale'z'c soku pomara'nczowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita poszla im pom'oc w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomniala sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), ze wla'snie dzisiaj kupili kilka puszek r'oznych sok'ow (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), kt'orych nie zdazyli wyja'c (которых не успели вытащить), i pogonila Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomara'nczowy nadlatywal ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywa'c — прилетать, налетать), urastal do rozmiar'ow wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара), absorbowal wszystkie umysly (поглощал все разумы = разумы всех) i w og'ole wydawalo sie (и вообще казалось), ze na tym 'swiecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomara'nczowy (только = кроме апельсинового сока). Zgola nie zdziwilabym sie (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zaczal pada'c w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).

Usilowalam jeszcze spyta'c Alicje, czy nie domy'sla sie, co tez takiego waznego Edek chcial jej powiedzie'c, ale to juz bylo niewykonalne. Zanim zdazylam zaprotestowa'c, opu'scila fotel kolo mnie i znikla w mroku. Pawel i Zosia ciagle jako's nie mogli znale'z'c soku pomara'nczowego. Anita poszla im pom'oc w poszukiwaniach, Ewa przypomniala sobie nagle, ze wla'snie dzisiaj kupili kilka puszek r'oznych sok'ow, kt'orych nie zdazyli wyja'c, i pogonila Roja do samochodu. Sok pomara'nczowy nadlatywal ze wszystkich stron, urastal do rozmiar'ow wodospadu Niagara, absorbowal wszystkie umysly i w og'ole wydawalo sie, ze na tym 'swiecie nie ma nic innego, tylko sok pomara'nczowy. Zgola nie zdziwilabym sie, gdyby nagle zaczal pada'c w postaci deszczu.

Поделиться:
Популярные книги

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Возвращение Безумного Бога 4

Тесленок Кирилл Геннадьевич
4. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 4

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон