Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Uroczysto's'c w pelni rozkwitu (торжество/празднество в полном расцвете = разгаре) przeniosla sie po kolacji na taras (после ужина перенеслось на террасу; przenie's'c sie — перенестись, переехать, перебраться). Obiekt kultu (объект культа = преклонения) 'swiecil czerwonym blaskiem (светил красным блеском) na wysoko'sci nieco mniej niz metr (на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка), o'swietlajac wylacznie nogi siedzacych wok'ol os'ob (освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzie'c — сидеть; o'swietla'c — освещать). Wielki, plaski klosz (большой, плоский абажур), z wierzchu czarny (черный сверху), nie przepuszczal najmniejszego promyka (не
Uroczysto's'c w pelni rozkwitu przeniosla sie po kolacji na taras. Obiekt kultu 'swiecil czerwonym blaskiem na wysoko'sci nieco mniej niz metr, o'swietlajac wylacznie nogi siedzacych wok'ol os'ob. Wielki, plaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczal najmniejszego promyka, tak ze glowy i popiersia tych os'ob tonely w glebokim mroku, za ich plecami za's panowala ciemno's'c absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich wla'scicieli, wygladaly nieco dziwnie, ale nawet do's'c efektownie.
Po namy'sle doszlam do wniosku (после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysl — раздумье, размышление; doj's'c/przyj's'c do wniosku — прийти к выводу), ze ta osobliwa instalacja (что это своеобразное/диковинное сооружение) mialaby sw'oj gleboki sens (имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл), gdyby Alicja bodaj przez chwile (если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту) posiedziala pod lampa w gronie go'sci (посидела под лампой в кругу друзей). Nogi miala najlepsze ze wszystkiego (ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела) i powinna je pokazywa'c przy kazdej okazji (и она обязана/должна их показывать при каждом случае), kt'oz inny bowiem mial to czyni'c (ибо кто же другой должен был это делать)? Zosia, Anita i Elzbieta byly w spodniach (Зося, Анита и Эльжбета были в брюках). Ewa miala kiecke prawie do kostek (Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки) i wysokie lakierowane buty (и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги), pozostawalam ja (оставалась я), ale na mnie jedna marnowa'c cala lampe (но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу) to doprawdy zbyteczna rozrzutno's'c (это, на самом деле, излишняя расточительность)! Alicja stanowczo powinna (Алиция решительно/категорически должна/обязана) …
Po namy'sle doszlam do wniosku, ze ta osobliwa instalacja mialaby sw'oj gleboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwile posiedziala pod lampa w gronie go'sci. Nogi miala najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywa'c przy kazdej okazji, kt'oz inny bowiem mial to czyni'c? Zosia, Anita i Elzbieta byly w spodniach. Ewa miala kiecke prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawalam ja, ale na mnie jedna marnowa'c cala lampe to doprawdy zbyteczna rozrzutno's'c! Alicja stanowczo powinna…
Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) krazyla pomiedzy kuchnia a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obslugujac towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Zlapalam ja w drzwiach (я
— Usiad'z wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na milosierdzie pa'nskie (Бога ради) — powiedzialam ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi sie robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak beda chcieli jeszcze czego's (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezma (то возьмут себе сами).
Alicja usilowala wydrze'c mi sie z rak (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddali'c w kilku kierunkach r'ownocze'snie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).
— Sok pomara'nczowy jest w lod'owce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) — pomamrotala p'olprzytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrota'c — бормотать).
— Ja przyniose (я принесу) — zaoferowal sie Pawel (предложил /свою кандидатуру/ Павел), kt'ory nagle zmaterializowal sie (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).
— No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usiad'z wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diabl'ow (ко всем чертям = черт тебя побери)!
— Otworzy lod'owke i bedzie sie gapil (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze (ну, хорошо), przynie's (принеси), tylko nie zagladaj do 'srodka (только не заглядывай внутрь)!
Alicja jednak bez chwili przerwy krazyla pomiedzy kuchnia a tarasem, z masochistycznym uporem obslugujac towarzystwo. Zlapalam ja w drzwiach.
— Usiad'z wreszcie, na milosierdzie pa'nskie — powiedzialam ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi sie robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak beda chcieli jeszcze czego's, to sami sobie wezma.
Alicja usilowala wydrze'c mi sie z rak i oddali'c w kilku kierunkach r'ownocze'snie.
— Sok pomara'nczowy jest w lod'owce — pomamrotala p'olprzytomnie.
— Ja przyniose — zaoferowal sie Pawel, kt'ory nagle zmaterializowal sie w mroku obok nas.
— No widzisz, on przyniesie. Usiad'z wreszcie, do wszystkich diabl'ow!
— Otworzy lod'owke i bedzie sie gapil… No dobrze, przynie's, tylko nie zagladaj do 'srodka!
Pawel blysnal w ciemno'sciach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), kt'ore mialo jaki's dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i zniknal w glebi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Opr'ocz czerwonego kregu pod lampa (кроме красного круга под лампой) 'swiecilo sie tylko 'swiatlo w kuchni (горел только свет на кухне), za zaslona (за занавеской/шторой), spoza kt'orej padal niekiedy blask na pok'oj (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tonela w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).
Zawloklam Alicje na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть) i upchnelam w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchna'c — запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwaga (заинтригованная = с прикованным вниманием).
— Dlaczego mialby sie gapi'c do lod'owki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? — spytalam z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadajac obok (садясь рядом; siada'c — садиться). — Masz tam co's takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?