Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Znalazla go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w skladziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzymala zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem sie troche uspokoilo (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to Elzbieta poczula sie glodna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przyniosla sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zarazila glodem Pawla i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco dzialalno'scia Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), zn'ow porzucila taras (снова покинула террасу) i popedzila sama dorobi'c wiecej kanapek (и
Znalazla go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w skladziku, gdzie trzymala zapasy piwa. Z sokiem sie troche uspokoilo, ale za to Elzbieta poczula sie glodna, przyniosla sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zarazila glodem Pawla i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco dzialalno'scia Anity w kuchni, zn'ow porzucila taras i popedzila sama dorobi'c wiecej kanapek. Zosia zaczela szuka'c nastepnego sloika kawy, Ewa zazadala dla Roja ekstramocnych do spr'obowania, bo podobno kto's przywi'ozl. Anita przez pomylke nalala Henrykowi piwa do mleka…
Wiecz'or wyra'znie sie rozkrecal (вечер явно раскручивался = набирал обороты). Wszyscy wykazywali przerazajaca ruchliwo's'c (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywa'c sie czym's — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykana gorliwo's'c (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiot'ow (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali nieslychana inwencje (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymy'slaniu nowych pragnie'n i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwona lampa (под красной лампой) trwaly nieruchomo tylko trzy pary but'ow (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich nalezaly do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), kt'orzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim jezyku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach r'oznych typ'ow jacht'ow (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zajeci byli soba tak (и так были заняты друг другом), ze nie zwracali uwagi na reszte towarzystwa (что не обращали внимания на остальную часть компании), trzecia za's do Edka (а третья — Эдеку). Edek r'owniez nie opuszczal swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod reka mial wielkie pudlo (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napoj'ow (заставленный = наполненный запасом напитков) i uzywal ich bez wyboru i bez ogranicze'n (и употреблял их без разбору и ограничений).
Wiecz'or wyra'znie sie rozkrecal. Wszyscy wykazywali przerazajaca ruchliwo's'c i rzadko spotykana gorliwo's'c w donoszeniu rozmaitych przedmiot'ow, wszyscy prezentowali nieslychana inwencje w wymy'slaniu nowych pragnie'n i potrzeb. Pod czerwona lampa trwaly nieruchomo tylko trzy pary but'ow. Dwie z nich nalezaly do Leszka i Henryka, kt'orzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim jezyku o wadach i zaletach r'oznych typ'ow jacht'ow i zajeci byli soba tak, ze nie zwracali uwagi na reszte towarzystwa, trzecia za's do Edka. Edek r'owniez nie opuszczal swojego miejsca, pod reka mial wielkie pudlo, zastawione zapasem napoj'ow i uzywal ich bez wyboru i bez ogranicze'n.
— Alicja! — ryknal nagle (гаркнул он неожиданно), przekrzykujac panujacy halas (перекрикивая царящий хаос), przy czym w ryku jego d'zwieczala wyra'zna nagana (причем в крике его звучал явный упрек). — Alicja (Алиция)!!! Dlaczego ty sie narazasz (почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; naraza'c sie na co's — подвергать себя опасности)?!!!
Pytanie zabrzmialo tak dziwnie (вопрос прозвучал так странно), a przy tym tak poteznie (а при этом так мощно), rozleglo sie gdzie's w tych ciemno'sciach tak nieoczekiwanie (раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec sie — раздаться, зазвучать), ze wszyscy nagle zamilkli (что все внезапно замолчали). Edek, ryknawszy (Эдек, гаркнув), tez zamilkl (тоже замолчал) i zapanowala cisza (и воцарилась тишина). Alicja nie udzielala odpowiedzi (Алиция не отвечала; udziela'c odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос) z tego prostego powodu (по тому простому поводу), ze nie bylo jej na tarasie (что ее не было на террасе).
— Zn'ow sie zalal (опять наклюкался) — mruknela niechetnie Zosia (проворчала Зося) skad's od strony domu (откуда-то со стороны дома).
— Alicja (Алиция)!!! — ryknal zn'ow Edek (снова гаркнул Эдек) i lupnal glucho szklanka z piwem w wierzch pudla (и треснул стаканом с пивом о верх ящика), chlapiac wok'ol (забрызгав /все/ вокруг; chlapna'c — брызнуть, хлюпнуть). — Alicja, do ciezkiej cholery (Алиция, черт побери), dlaczego ty sie narazasz (почему = чего ты нарываешься)?!!!
— Alicja! — ryknal nagle, przekrzykujac panujacy halas, przy czym w ryku jego d'zwieczala wyra'zna nagana. — Alicja!!! Dlaczego ty sie narazasz?!!!
Pytanie zabrzmialo tak dziwnie, a przy tym tak poteznie, rozleglo sie gdzie's w tych ciemno'sciach tak nieoczekiwanie, ze wszyscy nagle zamilkli. Edek, ryknawszy, tez zamilkl i zapanowala cisza. Alicja nie udzielala odpowiedzi z tego prostego powodu, ze nie bylo jej na tarasie.
— Zn'ow sie zalal — mruknela niechetnie Zosia skad's od strony domu.
— Alicja!!! — ryknal zn'ow Edek i lupnal glucho szklanka z piwem w wierzch pudla, chlapiac wok'ol. — Alicja, do ciezkiej cholery, dlaczego ty sie narazasz?!!!
Nogi zawiadomionej widocznie o wystepie Edka Alicji (ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции) pojawily sie nagle w czerwonym 'swietle (внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/). Edek usilowal sie podnie's'c (Эдек пытался подняться), ale opadl z powrotem na fotel (но рухнул обратно в кресло).
— Alicja, dlaczego ty sie (Алиция, чего ты) …??!!
— Dobrze, dobrze (хорошо, хорошо) — powiedziala uspokajajaco Alicja (сказала Алиция успокаивая /его/). — Edek, nie wyglupiaj sie (Эдек, не придуривайся), obudzisz cale miasto (/а то/ весь город разбудишь).
— Dlaczego ty sie narazasz (чего ты нарываешься)? — ciagnal Edek z uporem (упорно продолжал = не унимался Эдек), tonem pelnym potepienia (тоном, полным осуждения), tyle ze nieco juz ciszej (только что уже немного тише). — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby (почему ты принимаешь /у себя/ таких людей)?! Pisalem ci przeciez (я ведь писал тебе) …!
Nogi zawiadomionej widocznie o wystepie Edka Alicji pojawily sie nagle w czerwonym 'swietle. Edek usilowal sie podnie's'c, ale opadl z powrotem na fotel.
— Alicja, dlaczego ty sie…??!!
— Dobrze, dobrze — powiedziala uspokajajaco Alicja. — Edek, nie wyglupiaj sie, obudzisz cale miasto.
— Dlaczego ty sie narazasz? — ciagnal Edek z uporem, tonem pelnym potepienia, tyle ze nieco juz ciszej. — Dlaczego ty przyjmujesz takie osoby?! Pisalem ci przeciez…!
Eksplozja dobrego wychowania (взрыв/вспышка хорошего поведения) na nowo napelnila halasem (вновь наполнила шумом) mrok nad czerwonym kregiem (полумрак над красным кругом). Cale zgromadzenie (все собрание = сборище), zorientowane w stanie Edka (ориентированное = которое было в курсе о состоянии Эдека), gwaltownie usilowalo go zagluszy'c (усиленно старалось его заглушить), nie majac pojecia (не имея понятия), co tez on moze jeszcze powiedzie'c (что еще такого он может сказать/сообщить), i ze wzgledu na Alicje (и по причине Алиции = из уважения к Алиции; ze wzgledu na kogo's, co's — принимая во внимание, учитывая кого-л, что-л.) starajac sie tego na wszelki wypadek nie uslysze'c (стараясь этого на всякий случай не услышать). Wysilki dziewieciu os'ob uwie'nczylo powodzenie (усилия девяти человек завершились успехом = успешно), glos Edka zginal w og'olnym wrzasku (голос Эдека потерялся в общем галдеже). Leszek wykrzykiwal do Henryka co's o jakiej's rufie (Лешек что-то выкрикивал Хенрику о какой-то корме), Anita natretnie namawiala wszystkich (Анита навязчиво уговаривала всех) do spozycia dw'och ostatnich kanapek (съесть два последних бутерброда), Zosia glosem Walkirii zadala (Зося голосом Валькирии требовала), zeby Pawel otworzyl butelke piwa (чтобы Павел открыл бутылку пива) …