Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— A w og'ole to jeszcze nie koniec — powiedziala nerwowo Alicja, siadajac kolo mnie. — Jeszcze przyjada Wlodzio i Marianne.
— Dobry Boze! Tez do ciebie?!
— Tez do mnie. Jezeli Elzbieta i Leszek wyjada przedtem, to bede ich miala gdzie polozy'c, ale je'sli nie, to chyba im wynajme hotel. Lada dzie'n zabraknie mi bielizny po'scielowej… Co gorsza, nie wiem, kiedy przyjada, bo sa w podr'ozy.
— Gdzie sa w podr'ozy? — spytalam mechanicznie, najazd na Allerod oszolomil mnie bowiem gruntownie i juz sama nie wiedzialam, co m'owie. W gruncie rzeczy bylo mi calkowicie obojetne, gdzie przebywaja Wlodzio i Marianne, przerazajace bylo, ze maja przyby'c tu.
— Zdaje sie, ze gdzie's w Belgii.
— A, to rzeczywi'scie po drodze. Wiadomo, ze Dania lezy w prostej linii na trasie miedzy Belgia i Szwajcaria.
— Oni nie wracaja jeszcze do Szwajcarii, wybieraja sie do Norwegii. Czy on 'spi?
Spojrzalam na czerwone (я
— Chyba tak (кажется, да). Te pokazy go zmeczyly (эти показы/демонстрации его переутомили). Bedziesz go budzi'c czy zostawisz tak, jak jest (будешь его будить или оставишь так, как есть), zeby tu spal do rana (что спал тут до утра)?
— Nie mam pojecia (понятия не имею). Ciekawe (интересно), co on do mnie napisal (что он мне написал) …
— A w og'ole dostala's od niego jaki's list (а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо)?
— Dostalam (получила). Rzeczywi'scie (действительно), nie zdazylam go przeczyta'c (я не успела его прочитать), bo mi gdzie's zginal (потому что оно где-то потерялось). Kto's mi przeszkodzil akurat (мне как раз кто-то помешал), jak przyszla poczta (когда пришла почта = принесли почту), i gdzie's go polozylam (и я куда-то его положила), nie wiem gdzie (не знаю, куда). Usilowalam go znale'z'c przed jego przyjazdem (я пыталась его найти перед его приездом), ale mi sie nie udalo (но у меня не получилось = я не смогла). Pojecia nie mam (понятия не имею = ума не приложу), o co mu moze chodzi'c (в чем там может быть дело = что он хотел). Po pijanemu jest zupelnie nieobliczalny (спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; oblicza'c— считать, просчитывать).
Spojrzalam na czerwone, nieruchome nogi Edka.
— Chyba tak. Te pokazy go zmeczyly. Bedziesz go budzi'c czy zostawisz tak, jak jest, zeby tu spal do rana?
— Nie mam pojecia. Ciekawe, co on do mnie napisal…
— A w og'ole dostala's od niego jaki's list?
— Dostalam. Rzeczywi'scie, nie zdazylam go przeczyta'c, bo mi gdzie's zginal. Kto's mi przeszkodzil akurat, jak przyszla poczta, i gdzie's go polozylam, nie wiem gdzie. Usilowalam go znale'z'c przed jego przyjazdem, ale mi sie nie udalo. Pojecia nie mam, o co mu moze chodzi'c. Po pijanemu jest zupelnie nieobliczalny.
Zastanowilam sie (я призадумалась), czy powinnam jej od razu powiedzie'c (стоит ли мне сразу ей сказать), jaki interes mam do Edka sama (какое у меня самой дело к Эдеку). Mozliwe (возможно), ze to co's, co mnie ciekawi (что то что-то, что меня интересует), ma zwiazek z tym czym's (имеет связь = связано с тем чем-то), co Edek pr'obowal wykrzycze'c (что Эдек пробовал/пытался прокричать). Mozliwe (возможно), ze Alicja r'owniez co's wie (Алиция тоже что-то знает) … Po namy'sle postanowilam zaczeka'c (после размышления = поразмыслив, я решила подождать). Cokolwiek bym jej powiedziala w tej chwili (что бы я ей ни сказала в этот момент), z pewno'scia niczego nie zapamieta (она с уверенностью = точно ничего не запомнит). Potem i tak bede musiala powtarza'c drugi raz (потом мне и так придется повторять второй раз). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …
Zastanowilam sie, czy powinnam jej od razu powiedzie'c, jaki interes mam do Edka sama. Mozliwe, ze to co's, co mnie ciekawi, ma zwiazek z tym czym's, co Edek pr'obowal wykrzycze'c. Mozliwe, ze Alicja r'owniez co's wie… Po namy'sle postanowilam zaczeka'c. Cokolwiek bym jej powiedziala w tej chwili, z pewno'scia niczego nie zapamieta. Potem i tak bede musiala powtarza'c drugi raz. Nie, na razie szkoda fatygi…
Haslo do zako'nczenia uroczysto'sci dala Ewa tuz przed p'olnoca (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczysto's'c — торжественное событие, празднество) ku wyra'znemu zalowi wszystkich go'sci (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapalila 'swiatlo po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami kolo furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie bylo co's wida'c (и наконец-то было = стало что-то видно). Cala gromada (вся толпа/компания), wyjawszy Edka (за исключением Эдека; wyja'c — вынуть, извлечь; wyjawszy kogo's, co's — за исключением кого-л., чего-л.), wylegla w'sr'od pozegnalnych okrzyk'ow na ulice (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochod'ow Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). 'Spiacy Edek zostal pod lampa (спящий Эдек остался под лампой).
Haslo do zako'nczenia uroczysto'sci dala Ewa tuz przed p'olnoca ku wyra'znemu zalowi wszystkich go'sci. Alicja zapalila 'swiatlo po drugiej stronie budynku, nad drzwiami kolo furtki, i wreszcie bylo co's wida'c. Cala gromada, wyjawszy Edka, wylegla w'sr'od pozegnalnych okrzyk'ow na ulice, obok samochod'ow Roja i Henryka. 'Spiacy Edek zostal pod lampa.
— No, nareszcie spok'oj (ну, наконец-то, спокойствие/тишина)! — powiedziala zmeczonym glosem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wr'ocili'smy na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprzatam (я приберу). Pawel, bierz sie do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal 'swiatlo w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu bedzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty sie zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).
— Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец) — poradzilam (посоветовала я), ustawiajac na tacy filizanki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotowa'c legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopa'c na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopa'c — толкать, пинать).
— Oddajcie mi Pawla (отдайте мне Павла), pomoze mi przenie's'c po'sciel (он поможет мне перенести постель) — powiedziala Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwala Bogu (слава Богу), ze nie ma ni'c wiecej do oblewania (что больше нечего обмывать)!
— No, nareszcie spok'oj! — powiedziala zmeczonym glosem Zosia, kiedy wr'ocili'smy na taras. — Zostaw, ja posprzatam. Pawel, bierz sie do roboty! I zapal 'swiatlo w pokoju, to tu bedzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty sie zajmij Edkiem.
— Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradzilam, ustawiajac na tacy filizanki. — Lepiej mu przedtem przygotowa'c legowisko i od razu przekopa'c na miejsce do snu.
— Oddajcie mi Pawla, pomoze mi przenie's'c po'sciel — powiedziala Alicja z westchnieniem. — Chwala Bogu, ze nie ma ni'c wiecej do oblewania!
Elzbieta pod wplywem ojca (Эльжбета под влиянием отца) przystapila do zmywania (приступила к мытью). Posprzataly'smy na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Pawel wnie'sli do pokoju cze's'c krzesel i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).
— Kto 'spi na katafalku (кто спит на катафалке)? — spytalam p'olglosem Zosie (спросила я вполголоса у Зоси), usuwajac wystepujace w charakterze stolik'ow pudla (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).