Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Dlaczego (почему)? — spytal stanowczo (решительно спросил он).
Pawel sploszyl sie ostatecznie (Павел окончательно встревожился; sploszy'c sie — испугаться, встревожиться).
— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myja, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myja nogi (тут все моют ноги) …
— Pawel, na lito's'c boska (Павел, ради Бога; lito's'c — жалость) …! — krzyknela zdenerwowana nagle Zosia (крикнула
— Ja nogi — o'swiadczyl stanowczo i bez namyslu Pawel. — Pamietam same nogi.
— Jakie nogi? — zainteresowal sie pan Muldgaard.
Pawel popatrzyl na niego, jakby nieco stropiony.
— Nie wiem — powiedzial niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…
Pan Muldgaard przygladal mu sie ze zmarszczona brwia i w glebokiej zadumie.
— Dlaczego? — spytal stanowczo.
Pawel sploszyl sie ostatecznie.
— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myja, nie? Tu wszyscy myja nogi…
— Pawel, na lito's'c boska…! — krzyknela zdenerwowana nagle Zosia. Z ulga pomy'slalam sobie, ze co za szcze'scie, ze nie ma tu zadnego z moich syn'ow.
Pan Muldgaard robil wrazenie czlowieka (пан Мульгор производил впечатление человека), kt'ory cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).
— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spytal (спросил он). — A reszta kadluba nie (а остальное туловище — нет)?
— Nie (нет) — powiedzial pospiesznie Pawel (поспешно сказал Павел). — Na nogach byla lampa (на ногах была лампа), a reszta kadluba byla w ciemno (а остальное туловище было в темно).
Wygladalo na to (походило на то; wyglada'c — выглядеть, походить), ze spos'ob wypowiadania sie pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiada'c sie — высказываться, выражаться) jest do's'c zara'zliwy (довольно заразителен). Nie kryjac niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spr'obowala skorygowa'c potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).
— Pawel, przesta'n (Павел, перестань)! Ciemno bylo na g'ora kadluba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jako's po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).
— Zejd'zmy moze z tego kadluba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponowal Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokazemy (мы это вам просто покажем) …
Pan Muldgaard robil wrazenie czlowieka, kt'ory cierpliwie zniesie wszystko.
— Dlaczego same nogi? — spytal. — A reszta kadluba nie?
— Nie — powiedzial pospiesznie Pawel. — Na nogach byla lampa, a reszta kadluba byla w ciemno.
Wygladalo na to, ze spos'ob wypowiadania sie pana Muldgaarda jest do's'c zara'zliwy. Nie kryjac niezadowolenia, Zosia spr'obowala skorygowa'c potomka.
— Pawel, przesta'n! Ciemno bylo na g'ora kadluba… Tfu! Powiedzcie to jako's po polsku.
— Zejd'zmy moze z tego kadluba — zaproponowal Leszek. — My to panu po prostu pokazemy…
Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokona'c — осуществить) pan Muldgaard calkiem rozsadnie zazadal odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawili'smy krzesla i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym cale 'sledztwo przenioslo sie na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udalo nam sie w pewnym stopniu uzgodni'c (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedzial (кто где сидел). Przed oczami stanely mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowilam sie wlaczy'c (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).
— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy wla'sciwie z glowy (собственно, можно исключить; mie'c z glowy — разрешить проблему) — o'swiadczylam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwr'ocilam sie do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez caly wiecz'or nie ruszyli sie z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co moge stwierdzi'c pod przysiega (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziala (я сама видела).
Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard calkiem rozsadnie zazadal odtworzenia dekoracji. Ustawili'smy krzesla i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym cale 'sledztwo przenioslo sie na taras. Udalo nam sie w pewnym stopniu uzgodni'c, gdzie kto siedzial. Przed oczami stanely mi buty w czerwonym blasku i postanowilam sie wlaczy'c.
— Panie Leszku, pana i Henryka mamy wla'sciwie z glowy — o'swiadczylam bez wahania, po czym zwr'ocilam sie do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez caly wiecz'or nie ruszyli sie z miejsca, co moge stwierdzi'c pod przysiega. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziala.
— A pani ruszala sie (а пани двигалась)? — spytal pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „sie” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), ze przez moment mialam wrazenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), iz podejrzewa mnie o jakie's epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to wla'snie pragnienie przede wszystkim wyja'sni'c (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowalam wrazenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanowa'c co's — подавить что-л., справиться с чем-л.).