Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Jasne, ze sie ruszalam (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodzilam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagalam Alicji robi'c kawe (помогала Алиции делать кофе) … Ale za kazdym razem, wracajac (но каждый раз, возвращаясь), widzialam ich nogi (я видела их ноги). A w og'ole siedzieli kolo mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).

— A pani ruszala sie? — spytal pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „sie”, ze przez moment mialam wrazenie, iz podejrzewa mnie o jakie's epileptyczne drgawki i to wla'snie pragnienie przede wszystkim wyja'sni'c. Opanowalam wrazenie.

— Jasne, ze sie ruszalam. Kilka razy. Chodzilam po cukier, po papierosy, pomagalam Alicji robi'c kawe… Ale za kazdym razem, wracajac, widzialam ich nogi. A w og'ole siedzieli kolo mnie.

Zaczynajac od domu (начиная

с дома = входа) i liczac zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz'owek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czym's — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): Elzbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawel (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko blakali sie tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale takze zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwile nie opu'scili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie za'swiadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badajac szczeg'oly topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdzil, czy przypadkiem Leszek nie m'ogl zabi'c Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstajac z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych pr'obach wykluczyl te mozliwo's'c (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie m'ogl tego uczyni'c Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), kt'ory siedzial dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dw'och mieli'smy z glowy (эти двое были вне подозрения).

Zaczynajac od domu i liczac zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz'owek zegara, siedzieli kolejno: Elzbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawel. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko blakali sie tam i z powrotem, ale takze zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwile nie opu'scili swoich miejsc, co zgodnie za'swiadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badajac szczeg'oly topograficzne, sprawdzil, czy przypadkiem Leszek nie m'ogl zabi'c Edka nie wstajac z fotela, i po nader wnikliwych pr'obach wykluczyl te mozliwo's'c. Tym bardziej nie m'ogl tego uczyni'c Henryk, kt'ory siedzial dalej. Istotnie, tych dw'och mieli'smy z glowy.

Odliczywszy takze Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawalo osiem os'ob (оставалось восемь человек), w'sr'od kt'orych nalezalo szuka'c mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, ze kto's z zewnatrz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogo's z zewnatrz nie mozna bylo wykluczy'c (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemno'sciach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu moglo wej's'c czterdziestu rozb'ojnik'ow (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauwazyl (и никто бы их не заметил). Czemuz jednak ci rozb'ojnicy mieliby mordowa'c akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), kt'ory przyjechal do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w zyciu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), spedzil te dni na naduzywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zdazyl sie narazi'c (и еще/пока никому не успел насолить; narazi'c sie komu's — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomylke (по ошибке) …?

Odliczywszy takze Edka, pozostawalo osiem os'ob, w'sr'od kt'orych nalezalo szuka'c mordercy. Chyba, ze kto's z zewnatrz… Kogo's z zewnatrz nie mozna bylo wykluczy'c. W tych ciemno'sciach i w tym zamieszaniu do ogrodu moglo wej's'c czterdziestu rozb'ojnik'ow i nikt by ich nie zauwazyl. Czemuz jednak ci rozb'ojnicy mieliby mordowa'c akurat Edka, kt'ory przyjechal do Danii po raz pierwszy w zyciu przed czterema dniami, spedzil te dni na naduzywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zdazyl sie narazi'c? Przez pomylke…?

Pan Muldgaard przyjrzal nam sie z uwaga i do's'c podejrzliwie (пан

Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Nastepnie po licznych, ciezkich i calkowicie bezskutecznych, wysilkach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzajacych do ustalenia, kto, co i kiedy robil (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierza'c do czego's — быть направленным на что-л.) i gdzie sie w jakim momencie znajdowal (и где в какой момент находился), przystapil do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).

— Azali nie milowala jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; milowa'c — любить — устар.)? — spytal z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracajac od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwraca'c — отворачивать, поворачивать).

Pan Muldgaard przyjrzal nam sie z uwaga i do's'c podejrzliwie. Nastepnie po licznych, ciezkich i calkowicie bezskutecznych, wysilkach zmierzajacych do ustalenia, kto, co i kiedy robil i gdzie sie w jakim momencie znajdowal, przystapil do szukania motywu zbrodni.

— Azali nie milowala jego jaka osoba? — spytal z naciskiem, nie odwracajac od nas bacznego spojrzenia.

Zatkalo nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatka'c — заткнуть, закупорить). Odpowied'z na tak sformulowane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawala sie calkowicie niemozliwa (казался совершенно невозможным). Na upartego mozna bylo o'swiadczy'c (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), ze owszem, milowala go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze mialoby to niewiele wsp'olnego z prawda (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie za's wszystko wskazywalo na to (а во-вторых, все указывало на то), ze pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy kto's nie zywil do Edka niecheci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodzil nam na my'sl (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na og'ol dawal sie lubi'c (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; da'c sie — даться, поддаться) i na trze'zwo byl czlowiekiem uroczym i pelnym wdzieku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).

— Nie (нет) — powiedzial Leszek (сказал Лешек), oprzytomniawszy po dlugiej chwili milczenia (придя в себя после долгого молчания = долгой паузы). — Wszyscy go lubili (его все любили).

Zatkalo nas wszystkich radykalnie. Odpowied'z na tak sformulowane pytanie wydawala sie calkowicie niemozliwa. Na upartego mozna bylo o'swiadczy'c, ze owszem, milowala go Alicja, ale po pierwsze mialoby to niewiele wsp'olnego z prawda, po drugie za's wszystko wskazywalo na to, ze pan Muldgaard pyta raczej, czy kto's nie zywil do Edka niecheci. Nikt taki nie przychodzil nam na my'sl. Edek na og'ol dawal sie lubi'c i na trze'zwo byl czlowiekiem uroczym i pelnym wdzieku.

— Nie — powiedzial Leszek, oprzytomniawszy po dlugiej chwili milczenia. — Wszyscy go lubili.

Pan Muldgaard zamy'slil sie (пан Мульгор призадумался), po czym zadal nastepne pytanie (после чего задал следующий вопрос), wysoko kwalifikujace jego instynkt 'sledczy (которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikowa'c — квалифицировать).

— Byla moze jaka incydent (может, была какая инцидент)? Ten wiecz'or alibo prz'ody (этот вечер иль переды)?

Поделиться:
Популярные книги

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных