Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Gwaltowna 'smier'c Edka (внезапная смерть Эдека) dotknela mnie niejako osobi'scie (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjechalam z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowied'z na to pytanie interesowala nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale takze kogo's jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и
Gwaltowna 'smier'c Edka dotknela mnie niejako osobi'scie. Wyjechalam z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowied'z na to pytanie interesowala nie tylko mnie, ale takze kogo's jeszcze, i to, co gorsza, kogo's, komu za nic w 'swiecie nie chcialabym zrobi'c zawodu. Pytanie bylo niewinne, odpowiedzi m'ogl udzieli'c wylacznie Edek, i nikt inny, i udzielilby jej niewatpliwie, gdybym zdazyla go zapyta'c. Nie zamierzalam zreszta ukrywa'c, w jakim celu pytam. W og'ole rzecz cala byla prosta, latwa i niewinna, tyle ze wymagala drogi bezpo'sredniej, nie za's korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego po'spiechu.
A teraz nagle wszystko sie skomplikowalo (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobilo wrecz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …
— Poja'c nie moge (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadzal (кому этот Эдек тут мешал) — powiedzialam z gniewem (спросила я с гневом). — To bylo cholerne 'swi'nstwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zad'zga'c (так внезапно его прирезать = прикончить)! Ze tez o takich rzeczach nie wie sie z g'ory (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzie'c — знать)!
Alicja wyprostowala sie z pekiem pokrzyw w reku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).
— On co's wiedzial (он что-то знал) — powiedziala w zamy'sleniu (сказала она задумчиво). — Caly czas od przyjazdu robil jakie's takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chcial mi co's powiedzie'c (он
Moje zainteresowanie tematem gwaltownie wzroslo (мой интерес к теме резко возрос).
A teraz nagle wszystko sie skomplikowalo i zrobilo wrecz podejrzane…
— Poja'c nie moge, komu ten Edek tutaj przeszkadzal — powiedzialam z gniewem. — To bylo cholerne 'swi'nstwo, tak go znienacka zad'zga'c! Ze tez o takich rzeczach nie wie sie z g'ory!
Alicja wyprostowala sie z pekiem pokrzyw w reku.
— On co's wiedzial — powiedziala w zamy'sleniu. — Caly czas od przyjazdu robil jakie's takie uwagi. Koniecznie chcial mi co's powiedzie'c.
Moje zainteresowanie tematem gwaltownie wzroslo.
— Nie tylko tobie, zdaje sie (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to moglo by'c takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?
Alicja nagle jeknela (вдруг Алиция застонала), machnela pokrzywami (махнула крапивой), oparzyla sie w noge (обожгла ногу; oparzy'c sie — обжечься, ошпариться) i jeknela rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).
— Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), ze mu nie pozwolilam powiedzie'c (что я не позволила ему сказать)! Nie dalam mu doj's'c do slowa (не дала ему высказаться; doj's'c — дойти; slowo — слово)! Traktowalam go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie sluchalam, co m'owil (не слушала, что он говорил)! Jak sko'nczona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie mialam czasu (у меня не было времени) …!
— Daj sobie spok'oj z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; da'c — дать; spok'oj — покой, спокойствие), w ko'ncu on byl rzeczywi'scie pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto m'ogl przewidzie'c (кто мог предвидеть), ze go szlag trafi tak z dnia na dzie'n (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!
— A teraz juz nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …
— Nie tylko tobie, zdaje sie. Nie wiesz, co to moglo by'c takiego?
Alicja nagle jeknela, machnela pokrzywami, oparzyla sie w noge i jeknela rozpaczliwiej.
— Co za kretynka ze mnie, ze mu nie pozwolilam powiedzie'c! Nie dalam mu doj's'c do slowa! Traktowalam go jak pijanego! Nie sluchalam, co m'owil! Jak sko'nczona idiotka, nie mialam czasu…!
— Daj sobie spok'oj z tymi wyrzutami, w ko'ncu on byl rzeczywi'scie pijany. Kto m'ogl przewidzie'c, ze go szlag trafi tak z dnia na dzie'n!
— A teraz juz nic nie powie…
— No pewnie, ze nie powie (да уж точно не скажет), zwariowala's (ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedzial teraz (если бы он что-либо сказал теперь), tez by's nie sluchala (то ты бы ведь тоже не слушала), tylko uciekala w panice (только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chcial to powiedzie'c (кому еще он хотел это сказать)?