Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Alez, moja droga (ну, дорогая моя), maz-morderca to przeciez jest co's szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!
— Aha, i wykorzysta'c taki moment? Siegal czesto… Potrzebna wprawa i do'swiadczenie. Kto wie, moze masz racje? Kto z nas uprawial te profesje? Przyznajcie sie, mordowali'scie juz kiedy's kogo's?
— Joanna pare os'ob — mruknela Alicja.
— Dobrze ci m'owi'c — powiedziala r'ownocze'snie z pretensja zdenerwowana Ewa. — Mozesz sobie stawia'c na mezczyzne, skoro Henryk ma alibi. Roj sie tam platal za jego plecami przez caly wiecz'or!
— Alez, moja droga, maz-morderca to przeciez jest co's szalenie atrakcyjnego!
Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam (по замеченному в потемках блеску
Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam, ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity. Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia, jak salamandra w ogniu. Zosia przygladala sie jej z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy, co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale. Pawel mial osiemna'scie lat, metr osiemdziesiat wzrostu, uprawial sporty i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie. Pomy'slalam sobie, ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje, iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy…
Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszcze'sliwil nas informacja (осчастливил нас информацией; szcze'scie — счастье), ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza'c — покидать, уезжать) bez porozumienia sie z nim osobi'scie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzy'c kogo's czym's — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).
Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl. Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszcze'sliwil nas informacja, ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod bez porozumienia sie z nim osobi'scie, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage. Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone. Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.
— Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), ze cie porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzuci'c — покинуть, бросить) — powiedzial Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zaklopotaniem (и легким смущением). Ale jednak musze odplyna'c (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). Watpie zreszta (впрочем, сомневаюсь), czybym sie na co's przydal (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej bedziesz miala tych przymusowych go'sci (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).
Alicja melancholijnie pokiwala glowa (Алиция меланхолично покивала головой).
— Przykro mi, moja droga, ze cie porzucam w takiej idiotycznej sytuacji — powiedzial Leszek ze smutkiem i lekkim zaklopotaniem — Ale jednak musze odplyna'c. Watpie zreszta, czybym sie na co's przydal, a im mniej bedziesz miala tych przymusowych go'sci, tym lepiej dla ciebie.
Alicja melancholijnie pokiwala glowa.
— Przyjada nastepni (приедут следующие) — powiedziala z westchnieniem (сказала она со вздохом). — Kiedy chcesz jecha'c (когда ты хочешь ехать/уезжать)?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociagiem (еще/уже сегодня, последним поездом). Jutro o 'swicie odbijamy (завтра на рассвете отплываем/отчаливаем). Zaloga czeka tylko na mnie (экипаж ждет только меня), nie moge ich dluzej trzyma'c (я не могу их дольше держать/задерживать).
— A Elzbieta (а Эльжбета)? Nie poczekasz na nia (не подождешь ее)?
— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak dlugo (как долго), ona nalezy do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie Elzbieta juz dawno jest calkowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mna nie wr'ocila (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadzieje (я только надеюсь; mie'c nadzieje — надеяться: «иметь надежду»), ze to nie ona zamordowala tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …
— Przyjada nastepni — powiedziala z westchnieniem. — Kiedy chcesz jecha'c?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociagiem. Jutro o 'swicie odbijamy. Zaloga czeka tylko na mnie, nie moge ich dluzej trzyma'c.
— A Elzbieta? Nie poczekasz na nia?
— Po pierwsze nie wiadomo, jak dlugo, ona nalezy do podejrzanych. A po drugie Elzbieta juz dawno jest calkowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mna nie wr'ocila. Mam tylko nadzieje, ze to nie ona zamordowala tego Edka…
Pan Muldgaard zbieral swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich wsp'olpracownik'ow (и своих сослуживцев). Stalam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzylam w strone kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elzbieta zatrzymala Alicje (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzyma'c — задержать, остановить). Powiedziala co's do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazala wyra'zne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w p'ol slowa (и сразу же, на полуслове), zostala oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) konieczno'scia pozegnania wladz (необходимостью попрощаться с властями). Wyszla na taras (она вышла на террасу), przechodzac przez pok'oj i kolo mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elzbieta wr'ocila do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i zniknela w drzwiach lazienki (и исчезла в дверях ванной).