Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Ile wcze'sniej (сколько/насколько раньше)? Minute, pie'c minut (минуту, пять минут)?
— Tyle (столько), ze zdazyli sobie narysowa'c co's w notesie (что успели что-то себе нарисовать в блокноте). Henryk pokazywal Leszkowi (Хенрик показывал Лешеку), jak sobie rozwiazal jaki's bloczek do opuszczenia czego's (как он решил какую-то головоломку и вышел из лабиринта). Ze trzy minuty (с три минуты). Nie wiem, co teraz przeczekiwa'c (не знаю, что теперь пережидать), уsemke czy dziesiatke (восьмерку или десятку) …
— Nie, ja teraz przeczekuje si'odemke. Wiem, kto nie. Henryk i Leszek. I prawie caly czas byla Ewa, rozmawiala z nimi. Usilowalem zrozumie'c, co m'owia. Przeszli dookola domu zaraz za policja. Bo ten kto's, kogo nie bylo, to co?
— Nic, bo mozliwe, ze to byl morderca. Duzo mi przyjdzie z tego Henryka… Ale wyglada na to, ze Ewa tez odpada. Jeste's pewien, ze ja widziale's caly czas?
— Prawie. Poszla dookola domu wcze'sniej a oni za nia. A ja za nimi.
— Ile wcze'sniej? Minute, pie'c minut?
— Tyle, ze zdazyli sobie narysowa'c co's w notesie. Henryk pokazywal Leszkowi, jak sobie rozwiazal jaki's bloczek do opuszczenia czego's. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwa'c,
Hipnotycznie wpatrzona w tr'ojke (гипнотически рассматривая тройку), usilowalam przypomnie'c sobie (я пыталась вспомнить), ile czasu ogladalam scene na progu kuchni (сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty (три минуты)? Moze (может/возможно) … Tkwila we mnie gleboka (во мне сидела глубокая), cho'c nie bardzo uzasadniona pewno's'c (хотя и не очень обоснованная уверенность), iz tajemnicza osoba w przedpokoju (что таинственной особой в прихожей) byl zab'ojca Edka (был убийца Эдека). Nie mialam pojecia (я понятия не имела), co tam robil (что он там делал), ale panujace ciemno'sci (но царящая темнота), ostrozno's'c jego ruch'ow (осторожность его движений), to wymkniecie sie nieznaczne i bez halasu (это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami (через те двери) wrecz zmuszaly do nabrania w stosunku do niego podejrze'n (просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). Mogla to by'c, oczywi'scie (конечно, это мог быть), jaka's osoba zupelnie niewinna (какой-то совершенно невинный человек), kt'ora zostawila co's w przedpokoju (который что-то оставил в прихожей), moze torbe (может, сумку), moze szukala czego's w kieszeni plaszcza (может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, plaszcza nikt nie mial (нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torbe (скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem (но, по моему мнению), powinien to by'c morderca (это должен быть убийца) …
Hipnotycznie wpatrzona w tr'ojke, usilowalam przypomnie'c sobie, ile czasu ogladalam scene na progu kuchni. Trzy minuty? Moze… Tkwila we mnie gleboka, cho'c nie bardzo uzasadniona pewno's'c, iz tajemnicza osoba w przedpokoju byl zab'ojca Edka. Nie mialam pojecia, co tam robil, ale panujace ciemno'sci, ostrozno's'c jego ruch'ow, to wymkniecie sie nieznaczne i bez halasu tamtymi drzwiami wrecz zmuszaly do nabrania w stosunku do niego podejrze'n. Mogla to by'c, oczywi'scie, jaka's osoba zupelnie niewinna, kt'ora zostawila co's w przedpokoju, moze torbe, moze szukala czego's w kieszeni plaszcza… Nie, plaszcza nikt nie mial, raczej torbe… Ale, moim zdaniem, powinien to by'c morderca…
Up'or w kwestii wylapywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; up'or — упорство, настойчивость) doprowadzil nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), ze najblizszego wagonu ostatniego pociagu do Allerod (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadli'smy w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopa's'c — настигнуть). Wysiadajac na stacji (выходя на станции), natkneli'smy sie na Alicje i Zosie (мы наткнулись на Алицию и Зосю), kt'ore jechaly w nastepnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i kt'ore, jak sie okazalo (и которые, как оказалось), natknely sie z kolei na naszych dawnych dobroczy'nc'ow (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy's mieszkaniodawc'ow (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zostaly przez nich zaproszone na kolacje (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), popelnione pod lampa w Allerod (совершенное под лампой в Аллеред), sprawilo (стало причиной того; sprawi'c — причинить, вызвать), ze stanowily towarzystwo szczeg'olnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).
Up'or w kwestii wylapywania dwunastki doprowadzil nas niemal do ruiny oraz do tego, ze najblizszego wagonu ostatniego pociagu do Allerod dopadli'smy w ostatniej chwili. Wysiadajac na stacji, natkneli'smy sie na Alicje i Zosie, kt'ore jechaly w nastepnym wagonie i kt'ore, jak sie okazalo, natknely sie z kolei na naszych dawnych dobroczy'nc'ow, niegdy's mieszkaniodawc'ow, i zostaly przez nich zaproszone na kolacje. Sensacyjne morderstwo, popelnione pod lampa w Allerod, sprawilo, ze stanowily towarzystwo szczeg'olnie atrakcyjne.
— I po co my'smy sie tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszy'c — спешить, торопиться)? — powiedzial Pawel z pretensja (сказал Павел с обидой = недовольно). — My'slalem (я думал), ze juz dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupa'c — топать).
— Zamierzali'scie sie nie spieszy'c (вы собирались намеревались не торопиться) i potem i's'c te dwadzie'scia kilometr'ow piechota (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa'c na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawila sie Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Oczywi'scie (разумеется) — powiedziala Zosia zgry'zliwie (желчно сказала Зося). — On nigdy sie nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje sie (и потом оказывается), ze mu przeszkodzila sila wyzsza (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).
— Ojej, jaka znowu sila wyzsza (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obrazil sie Pawel (обиделся Павел). — Ze sie tam raz zdarzylo (подумаешь, раз случилось) …
— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzie'scia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!
— I po co my'smy sie tak spieszyli? — powiedzial Pawel z pretensja. — My'slalem, ze juz dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.
— Zamierzali'scie sie nie spieszy'c i potem i's'c te dwadzie'scia kilometr'ow piechota czy nocowa'c na dworcu? — zaciekawila sie Alicja.
— Oczywi'scie — powiedziala Zosia zgry'zliwie. — On nigdy sie nie spieszy i potem okazuje sie, ze mu przeszkodzila sila wyzsza.
— Ojej, jaka znowu sila wyzsza! — obrazil sie Pawel. — Ze sie tam raz zdarzylo…
— Nie raz, tylko co najmniej dwadzie'scia razy!
Obie z Alicja zostawily'smy ich (мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), zeby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) zalatwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i poszly'smy do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawala sie (Зося казалась) jaka's dziwnie rozdrazniona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedzialam sie od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufa'c — доверять), ze popelnila straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowala jaki's okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczynila to w obliczu naszych dobroczy'nc'ow (совершила это в присутствии наших добродетелей), u kt'orych kiedy's mieszkaly'smy (у которых мы когда-то жили), juz po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usilujac naprawi'c gafe (стараясь исправить оплошность), pochwalila z kolei co's (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodzilo za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosilo wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi slowy (другими словами = иначе говоря), miala strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykazala sie fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykaza'c sie — показать, проявить). Chichoczac Alicja dodala (хохоча, Алиция добавила), ze Zosia sama byla jedyna osoba, kt'ora sie tym w og'ole przejela (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie druga osoba bedzie Pawel (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).