Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Duze odkrycie — zauwazyla zjadliwie Zosia.
— Przesta'ncie mi przeszkadza'c (перестаньте мне мешать)! Trzeba sobie przypomnie'c (нужно вспомнить), kogo nie bylo na tarasie (кого не было на террасе)! W jakim to bylo momencie (в какой момент это было)?
— Na chwile przed odjazdem glin (незадолго перед отъездом/до отъезда ментов). Juz pr'obowali'smy sobie przypomnie'c (мы уже пробовали/пытались вспомнить), obydwoje z Pawlem (вдвоем с Павлом). Nic nam to nie daje (ничего нам это не дает), uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka (только = разве что окончательно
Alicja zamy'slila sie (Алиция задумалась), mieszajac kawe (мешая/размешивая кофе). Po czym ocknela sie nagle (после чего внезапно очнулась).
— Czy ja slodzilam te kawe (я сахар в кофе добавляла; slodzi'c — класть сахар, сластить)?
— Tak (да) — powiedziala Zosia (сказала Зося).
— Nie (нет) — powiedzial Pawel (сказал Павел).
— Zdecydujcie sie na co's (решитесь же на что-нибудь = определитесь как-нибудь)!
— Moze po prostu spr'obuj (а может, просто попробуй) — poradzilam (посоветовала я). Alicja spr'obowala (Алиция попробовала).
— Przesta'ncie mi przeszkadza'c! Trzeba sobie przypomnie'c, kogo nie bylo na tarasie! W jakim to bylo momencie?
— Na chwile przed odjazdem glin. Juz pr'obowali'smy sobie przypomnie'c, obydwoje z Pawlem. Nic nam to nie daje, uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka.
Alicja zamy'slila sie, mieszajac kawe. Po czym ocknela sie nagle.
— Czy ja slodzilam te kawe?
— Tak — powiedziala Zosia.
— Nie — powiedzial Pawel.
— Zdecydujcie sie na co's!
— Moze po prostu spr'obuj — poradzilam. Alicja spr'obowala.
— Nie (нет) — powiedziala (сказала она), siegnela po cukier (протянула руку за сахаром), wydobyla z niego niedopalek papierosa (вытащила из него окурок сигареты) i nieco popiolu (и немного пепла), wrzucila to do pudelka z landrynkami (вбросила/закинула это в коробку с монпансье). — Co's mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = у меня не сходится). Zabil go (убил его), zeby mi nie powiedzial (чтобы он мне не сказал)? Skad wiedzial (откуда он знал = ему знать), ze on tu bedzie (что он будет тут)? Skad wiedzial (откуда он знал), ze to wla'snie on (что это именно он)? Elzbieta, czy's ty tego nie powiedziala jako's inaczej (Эльжбета, а ты /случайно/ не сказала это как-то иначе/по-другому)?
— Nie — powiedziala, siegnela po cukier, wydobyla z niego niedopalek papierosa i nieco popiolu, wrzucila to do pudelka z landrynkami. — Co's mi tu nie pasuje. Zabil go, zeby mi nie powiedzial? Skad wiedzial, ze on tu bedzie? Skad wiedzial, ze to wla'snie on? Elzbieta, czy's ty tego nie powiedziala jako's inaczej?
— Mozliwe (возможно) — przyznala Elzbieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). — Mozliwe, ze powiedzialam (возможно, что сказала), ze to ja co's wiem (что это я что-то знаю) i ze jutro sie zorientuje co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Mozliwe, ze powiedzialam (возможно, что я сказала), ze jest co's waznego (что есть нечто важное), co ty powinna's wiedzie'c (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest mozliwe (все возможно).
— Alez to jest olbrzymia r'oznica (но ведь это большая разница)! Je'sli m'owila's (если ты говорила), ze ty co's wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwilabym sie (я
Juz od kilku minut (уже несколько минут) m'oj umysl pracowal intensywnie (мой ум интенсивно работал).
— Mozliwe — przyznala Elzbieta spokojnie. — Mozliwe, ze powiedzialam, ze to ja co's wiem i ze jutro sie zorientuje co. Mozliwe, ze powiedzialam, ze jest co's waznego, co ty powinna's wiedzie'c… Nie wiem, wszystko jest mozliwe.
— Alez to jest olbrzymia r'oznica! Je'sli m'owila's, ze ty co's wiesz…. Nie dziwilabym sie, gdyby usilowal zabi'c ciebie!
Juz od kilku minut m'oj umysl pracowal intensywnie.
— On usilowal (он пытался) — powiedzialam stanowczo (сказала я решительно). — Nie polowal na zadnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polowal na Elzbiete (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedzial (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedzial natomiast (зато знал), ze Elzbieta az do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wp'ol do si'odmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), zeby sobie powierza'c 'smierciono'sne tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zwlaszcza ze o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak by's nie zrozumiala (ты и так бы не поняла), co sie do ciebie m'owi (что тебе говорят). Potem ewentualnie moglyby'scie sie spotka'c (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w ciagu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidywaly (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy slyszeli (все слышали), jak m'owili'smy (как мы говорили), co bedziemy robi'c (что будем делать).
— On usilowal — powiedzialam stanowczo. — Nie polowal na zadnego Kazia, polowal na Elzbiete. O Kaziu pewnie nic nie wiedzial. Wiedzial natomiast, ze Elzbieta az do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wp'ol do si'odmej rano, zeby sobie powierza'c 'smierciono'sne tajemnice. Zwlaszcza ze o tej porze i tak by's nie zrozumiala, co sie do ciebie m'owi. Potem ewentualnie moglyby'scie sie spotka'c w ciagu dnia, ale nasze plany tego nie przewidywaly. Wszyscy slyszeli, jak m'owili'smy, co bedziemy robi'c.
— Troche nam sie pokrecilo (у нас немного перепуталось). My'smy mialy wr'oci'c wcze'sniej (мы должны были вернуться раньше), wy p'o'zniej (вы позднее), a Elzbieta najp'o'zniej (а Эльжбета — позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobrazal (как он это себе представлял).
Co's mnie nagle tknelo (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej cze'sci mojego wnetrza (в самой умной части моего нутра; wnetrze — внутренность). My wcze'sniej, wy p'o'zniej (мы раньше, вы позднее) …
— Powt'orz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Co's mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …
Skrzypniecie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmily nam (известили нас), ze przybyl pan Muldgaard z asysta (что прибыл пан Мульгор со свитой).
— Troche nam sie pokrecilo. My'smy mialy wr'oci'c wcze'sniej, wy p'o'zniej, a Elzbieta najp'o'zniej. Nie wiem, jak on to sobie wyobrazal.