Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Wykluczone! — zaprotestowal Pawel. — Nie wolno nic rusza'c przed przybyciem policji!

— Nie kl'o'ccie sie — powiedziala niecierpliwie Alicja. — m'ow, co dalej. I co ten Kazio?

Elzbieta kontynuowala wyja'snienia, rozpoczete w obliczu strasznej postaci na kanapie.

— Kochal sie we mnie — powiedziala do's'c obojetnie. — Dlatego wla'snie tu siedzial. To ten, o kt'orym ci wczoraj chcialam powiedzie'c. Ten, kt'ory widzial morderce.

Omal nas nie zatchnelo (нас чуть кондрашка не хватила; zatchna'c — опешить, остановить дыхание). Pawel zakrztusil sie kawa (Павел поперхнулся кофе), Zosia upu'scila lyzeczke (Зося уронила ложку; upu'sci'c — упустить, уронить), wpatrzona w Elzbiete (уставившись на Эльжбету) zgasilam papierosa w cukiernicy (я погасила/потушила сигарету в сахарнице). Elzbieta zdazyla juz poinformowa'c nas (Эльжбета

уже успела нас проинформировать/известить), ze уw Kazio (что этот Казио), spoczywajacy za stolem w charakterze zwlok (покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywa'c — покоиться, отдыхать), pracowal w Kopenhadze (работал в Копенгагене), mieszkal w Allerod (жил в Аллеред), towarzyszyl jej w wizycie u znajomych (сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjechal razem z nia do domu (приехал вместе с ней домой), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze klucze od tego domu zostawil w biurze (что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro za's o sz'ostej bywalo zamykane (офис же в шесть часов закрывали). Nie mial sie gdzie podzia'c (ему некуда было деваться), przyprowadzila go zatem na jedna noc do Alicji (поэтому она его привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak bylo wstrzasajace (однако, потрясающим было не это), a fakt, ze zakochany Kazio piatkowego wieczoru (а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedzial w zaro'slach w ogr'odku Alicji (сидел в зарослях в садике Алиции), starajac sie dostrzec Elzbiete (старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec — увидеть, заметить). Udalo mu sie to kilkakrotnie (ему это удалось несколько раз), a opr'ocz tego dostrzegl co's wiecej (а кроме этого, он заметил кое-что большее), co's, co moglo by'c wyja'snieniem zbrodni (нечто, что могло быть объяснением преступления). Siedzial w krzakach od strony plec'ow Edka (он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …

Omal nas nie zatchnelo. Pawel zakrztusil sie kawa, Zosia upu'scila lyzeczke, wpatrzona w Elzbiete zgasilam papierosa w cukiernicy. Elzbieta zdazyla juz poinformowa'c nas, ze уw Kazio, spoczywajacy za stolem w charakterze zwlok, pracowal w Kopenhadze, mieszkal w Allerod, towarzyszyl jej w wizycie u znajomych, przyjechal razem z nia do domu, po czym okazalo sie, ze klucze od tego domu zostawil w biurze. Biuro za's o sz'ostej bywalo zamykane. Nie mial sie gdzie podzia'c, przyprowadzila go zatem na jedna noc do Alicji. Nie to jednak bylo wstrzasajace, a fakt, ze zakochany Kazio piatkowego wieczoru siedzial w zaro'slach w ogr'odku Alicji, starajac sie dostrzec Elzbiete. Udalo mu sie to kilkakrotnie, a opr'ocz tego dostrzegl co's wiecej, co's, co moglo by'c wyja'snieniem zbrodni. Siedzial w krzakach od strony plec'ow Edka…

— I nie powiedzial ci, co widzial (и он не сказал тебе, что видел)?! — spytala Alicja wstrza'snieta (спросила потрясенная Алиция).

— Gdyby mi powiedzial (если бы сказал), od razu powiedzialabym i tobie (я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dzi's przyznal sie (он только сегодня признался), ze w og'ole co's widzial (что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie bylam tego pewna (вчера я еще не была в этом уверена).

— m'owila's przeciez (ты ведь говорила), ze jest jeszcze jeden 'swiadek (что есть еще один свидетель)!

— m'owilam, ze mozliwe (я говорила, что возможно), ze znajdzie sie jeszcze jeden 'swiadek (найдется еще один свидетель). Wiedzialam, ze Kazio tam siedzial (я знала, что Казио там сидел), on sie nie chcial z poczatku przyzna'c (сначала он не хотел признаться), ze siedzial (что сидел), bo mu bylo glupio (потому что ему было глупо/неловко). Ale je'sli siedzial (но если сидел), powinien co's widzie'c (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie sie tak wydawalo (по крайней мере, мне так казалось). Pomy'slalam sobie (я так подумала), ze mi przebaczysz (что ты меня простишь), ze go tu przyprowadzilam (что я его сюда привела), je'sli bedzie mial jakie's ciekawe wiadomo'sci (если у него будут какие-то интересные известия).

— I nie powiedzial ci, co widzial?! — spytala Alicja wstrza'snieta.

— Gdyby mi powiedzial, od razu powiedzialabym i tobie. Dopiero dzi's przyznal sie, ze w og'ole co's widzial. Wczoraj jeszcze nie bylam tego pewna.

— m'owila's przeciez, ze jest jeszcze jeden 'swiadek!

— m'owilam, ze mozliwe, ze znajdzie sie jeszcze jeden 'swiadek. Wiedzialam, ze Kazio tam siedzial, on sie nie chcial z poczatku przyzna'c, ze siedzial, bo mu bylo glupio. Ale je'sli siedzial, powinien co's widzie'c, przynajmniej mnie sie tak wydawalo. Pomy'slalam sobie, ze mi przebaczysz, ze go tu przyprowadzilam, je'sli bedzie mial jakie's ciekawe wiadomo'sci.

— I nie powiedzial ci od razu (и он не сказал тебе сразу)?! Nie spytala's go (ты его не спросила)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odparla Elzbieta z wyrazem bezgranicznej obojetno'sci (с выражением безграничного безразличия) na pieknej twarzy zmeczonej Madonny (на прекрасном лице уставшей Мадонны). — Mnie to nie interesuje (меня это не интересует). Wolalam (я предпочитала), zeby od razu powiedzial tobie (чтобы он сразу сказал тебе).

Zosia wygladala przez chwile tak (Зося какое-то время выглядела так), ze zaniepokoilam sie o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chociaz tak szczuplych os'ob (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Pawel patrzyl na Elzbiete (Павел смотрел на Эльжбету) z pelnym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja miala rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).

— I nie powiedzial ci od razu?! Nie spytala's go?!

— Ach, nie — odparla Elzbieta z wyrazem bezgranicznej obojetno'sci na pieknej twarzy zmeczonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wolalam, zeby od razu powiedzial tobie.

Zosia wygladala przez chwile tak, ze zaniepokoilam sie o jej zdrowie, chociaz tak szczuplych os'ob apopleksja zazwyczaj nie tyka. Pawel patrzyl na Elzbiete z pelnym zgrozy podziwem. Alicja miala rozpacz w oczach.

— Sluchajcie no (послушайте) — powiedziala w przygnebieniu (сказала она подавленно). — Je'sli kto's z was (если кто-то из вас) ma mi co's do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech moze zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mie'c tego do's'c (мне это начинает надоедать), tu sie dzieje co's dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chcial mi co's powiedzie'c (Эдек хотел мне что-то сказать) i zginal zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio mial co's do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie zyje (и не жив = умер). Jest kto's wiecej (есть кто-то больше/еще)?

— Czekajcie (подождите) — powiedzialam z przejeciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo co's mi przyszlo do glowy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawialy'scie o tym 'swiadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja juz wychodzila (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?

Alicja i Elzbieta spojrzaly na siebie (Алиция и Эльжбета посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Tu, w kuchni (тут, на кухне). 'Sci'sle biorac nie tu (точнее, не тут), tylko tam (только/а там), blizej pokoju (ближе к комнате). Skad wiesz (а откуда ты знаешь)?

Teraz my obydwoje z Pawlem spojrzeli'smy na siebie (теперь мы вдвоем с Павлом посмотрели друг на друга = переглянулись).

Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам