Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Co wam sie (что это у вас) … — zaczela i urwala (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawila torbe na krze'sle (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszla do stolu (и медленно подошла к столу). Przyjrzala sie z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma by'c ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytala w oslupieniu i ze zgroza (спросила она в изумлении и в ужасе; oslupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zuzytkowa'c (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?

Alicja znalazla wreszcie klucze na samym dnie torby, wyciagnela je i nagle wyczula chyba, ze co's sie stalo. Spojrzala na mnie, a potem na kanape za stolem.

— Co wam sie… — zaczela i urwala.

Powoli postawila torbe na krze'sle i powoli podeszla do stolu. Przyjrzala sie z bliska facetowi.

— To to ma by'c ta niespodzianka? — spytala w oslupieniu i ze zgroza. — Kto to jest? I niby jak mam to zuzytkowa'c?

— W pierwszej chwili (в

первый момент = сначала) chcialam ci nawet przepowiedzie'c (я даже хотела тебе напророчить/объявить), ze to zezresz (что ты это сожрешь)! — odparlam z jekiem (ответила я со стоном), zastanawiajac sie r'ownocze'snie (одновременно размышляя), co za klatwa ciazy nade mna (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany spos'ob (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie'c co's — объявить, заранее сообщить о чем-л.), majac na my'sli (имея в виду) wyjatkowo pieknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze okno, owszem (что окно, конечно), mialo w tym sw'oj udzial (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydlo — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).

— W pierwszej chwili chcialam ci nawet przepowiedzie'c, ze to zezresz! — odparlam z jekiem, zastanawiajac sie r'ownocze'snie, co za klatwa ciazy nade mna. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany spos'ob. Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke, majac na my'sli wyjatkowo pieknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazalo sie, ze okno, owszem, mialo w tym sw'oj udzial. Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami, kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie.

Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadajac sensacje (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materialu dostarczylam (материал я им предоставила), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze sensacja istotnie byla (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). m'oj slodszy syn zepsul zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamknietych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), m'oj starszy syn (мой старший сын), nie widzac innego rozwiazania (не видя другого решения), wybil szybe (выбил стекло) i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c (и вся семья была вынуждена перелезать) po dw'och stolkach (по двум табуреткам) przez powstala w ten spos'ob dziure (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele mialam takich przypadlo'sci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadlo's'c — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobilam rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedzialam niespodzianke (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazalo sie (а оказалось), ze na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …

Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke, zapowiadajac sensacje, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat, materialu dostarczylam, po czym okazalo sie, ze sensacja istotnie byla. m'oj slodszy syn zepsul zamek w zamknietych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, m'oj starszy syn, nie widzac innego rozwiazania, wybil szybe i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c po dw'och stolkach przez powstala w ten spos'ob dziure. Wiele mialam takich przypadlo'sci, tym razem jednak pobilam rekord. Zapowiedzialam niespodzianke w postaci winogron, a okazalo sie, ze na kanapie siedzi obcy trup…

Za drzwiami rozlegly sie glosy Zosi i Pawla (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwala wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzala na mnie nieco blednie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spytala (спросила она), z pewnym wysilkiem (с определенным трудом) prezentujac nadludzko zimna krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W zyciu go na oczy nie widzialam (в жизни его в глаза не видела).

Zosia weszla (Зося вошла), nie przewidujac nic zlego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomiala w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — jeknela w oszolomieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu sie (что с ним) … Co mu sie (что с ним) … stalo (случилось)?

Za drzwiami rozlegly sie glosy Zosi i Pawla. Alicja oderwala wzrok od nieboszczyka i spojrzala na mnie nieco blednie.

— Kto to jest? — spytala, z pewnym wysilkiem prezentujac nadludzko zimna krew. — Znasz tego faceta?

— W zyciu go na oczy nie widzialam.

Zosia weszla, nie przewidujac nic zlego, i znieruchomiala w progu.

— Jezus Mario!… — jeknela w oszolomieniu. — Kto to jest? Co mu sie… Co mu sie… stalo?

— Niemozliwe (невозможно)! — powiedzial Pawel (сказал Павел), wpatrujac sie ze 'smiertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwloki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zwloki — останки, тело). — Co sie dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowala sie wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Skad sie tu wzial (откуда он тут взялся)?! I gdzie Elzbieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywa'c porzadek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do kt'orego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) moze sobie przyj's'c i umrze'c (может прийти себе и/да умереть)!…

— Moze on jeszcze zyje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrotal Pawel niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyniac krok w strone kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawahal sie i cofnal (он заколебался и отступил = передумал; cofna'c sie — отступить, повернуть назад).

— I tak wyglada (и так выглядит) …?!

— Gdzie Elzbieta (где Эльжбета)?!!! — krzyknela histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

Поделиться:
Популярные книги

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3