Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— On zyje — powiedzial stanowczo. — Do ambulansu, szybko!
Powiedzial to po du'nsku (он сказал это по-датски), ale zrozumieli'smy wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zdazyl ochlona'c z wrazenia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), juz sanitarka z Kaziem w 'srodku («скорая» с Казио внутри), wyjac i 'swiecac (воя и сверкая), ruszyla do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).
— Jak to zyje (как это живет = жив)? — powiedzial Pawel jakby z lekka pretensja (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jaki's kant (надувательство
— Zyje, zyje (живет = жив, жив) — potwierdzila rado'snie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryjac ulgi (не скрывая облегчения). — U'spilo go (его усыпило), sparalizowalo (парализовало) i rzucilo mu sie na m'ozg (и перекинулось = перешло на мозг). I co's tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumialam (я не все поняла). To byla chyba jaka's trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunujacym dzialaniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje sie (но, кажется), ze za malo zjadl (что он съел слишком мало). Jeszcze dlugo bedzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…
Powiedzial to po du'nsku, ale zrozumieli'smy wszyscy. Nim ktokolwiek zdazyl ochlona'c z wrazenia, juz sanitarka z Kaziem w 'srodku, wyjac i 'swiecac, ruszyla do szpitala.
— Jak to zyje? — powiedzial Pawel jakby z lekka pretensja. — Jaki's kant! Kto to widzial, zeby tak wyglada'c i zy'c!
— Zyje, zyje — potwierdzila rado'snie Alicja, nie kryjac ulgi. — U'spilo go, sparalizowalo i rzucilo mu sie na m'ozg. I co's tam jeszcze, nie wszystko zrozumialam. To byla chyba jaka's trucizna o piorunujacym dzialaniu, ale zdaje sie, ze za malo zjadl. Jeszcze dlugo bedzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…
Zosia, oddychajac gleboko (Зося, глубоко вздыхая), usiadla na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usia's'c — сесть) ugniatajac razem rzezuche (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, salatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwolila to wyciagna'c spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zazadala 'srodka uspokajajacego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa 'sledcza przystapila do dzialania (следственная бригада приступила к действиям). W panujacym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znale'z'c relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoila ja kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), iz serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, kt'ora nie znosila miety (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskala sily w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu (за Казио вынесли фрукты со стола), r'ozne lekarstwa (разные лекарства), cze's'c naszych kosmetyk'ow (часть нашей косметики) i nieco pozywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawil ekipe (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczal przesluchania (и начал допрос).
Zosia, oddychajac gleboko, usiadla na torbie z zakupami, ugniatajac razem rzezuche, pasztet, salatki i krem w proszku. Pozwolila to wyciagna'c spod siebie i zazadala 'srodka uspokajajacego. Ekipa 'sledcza przystapila do dzialania, W panujacym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale'z'c relanium, napoila ja kroplami Inoziemcowa, przekonana, iz serwuje krople walerianowe. Zosia, kt'ora nie znosila miety, odzyskala sily w mgnieniu oka.
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu, r'ozne lekarstwa, cze's'c naszych kosmetyk'ow i nieco pozywienia z kuchni, wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawil ekipe i rozpoczal przesluchania.
— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu (кого
— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu? — spytal bardzo uprzejmie i r'ownie stanowczo, na nowo otwierajac sw'oj notes. — Ucho moje slyszalo. Jakiego zewloka, pragne wiedzie'c. Bez zwloki. Zewloka bez zwloki — powt'orzyl z pewnym trudem i wyra'znym upodobaniem, najwidoczniej delektujac sie bogactwem subtelno'sci polskiego jezyka. Mozna bylo wrecz mniema'c, ze zagadkowe zbrodnie w Allerod traktuje jak okazje do studi'ow lingwistycznych.
Pawel patrzyl w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyra'znym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).
— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedziala (сказала она), czyniac gest (делая жест), usuwajacy pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelno'sciami (вместе с его утонченностями) na jakie's dalekie tyly (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje sie (мне кажется), ze zaczela's co's m'owi'c (что ты начала что-то говорить) i to mialo by'c wazne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?
Nie bylam w stanie wyja'sni'c jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), ze уw Kazio spozyl jaka's piorunujaca substancje (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomieszal mi mgli'scie kielkujaca koncepcje (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Je'sli kto's chcial otru'c nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elzbiete (а Эльжбету), to nie spelnialby przeciez tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pelnym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elzbiety dom powinien by'c pelen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …